基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,後世影響,
作品原文
國風·魏風·汾沮洳⑴
彼汾沮洳,言采其莫⑵。彼其之子⑶,美無度⑷。美無度,殊異乎公路⑸。
彼汾一方,言采其桑⑹。彼其之子,美如英⑺。美如英,殊異乎公行⑻。
彼汾一曲⑼,言采其藚⑽。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族⑾。
注釋譯文
詞句注釋
⑴汾:汾水,在今山西省中部地區,西南匯入黃河。沮(jù)洳(rù):水邊低濕的地方。
⑵言:乃。莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。
⑶彼其之子:他那個人。
⑷度:衡量。美無度,極言其美無比。
⑸殊異:優異出眾。公路:官名。掌管王公賓祀之車駕的官吏。
⑹桑:桑樹葉。
⑺英:華(花)。
⑻公行(háng):官名。掌管王公兵車的官吏。
⑼曲:河道彎曲之處。
⑽藚(xù):藥用植物,即澤瀉草。多年生沼生草本,具地下球莖,可作蔬菜。
⑾公族:公侯家族的人,指貴族子弟。
白話譯文
在那汾河灣里低濕的地方,有個小伙子采水面野菜忙。你看那個勤勞的小伙子啊,長得是那樣英俊無法衡量。他長得那樣英俊無法衡量,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河水的另一方,有個小伙子採擷桑葉正忙。你看那個勤勞的小伙子啊,長得那樣英俊如鮮花怒放。他是那樣英俊如鮮花怒放,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河拐彎的地方,有個小伙子採擷澤瀉正忙。你看那個勤勞的小伙子啊,品行如美玉一般純潔高尚。他品行如美玉般純潔高尚,和王公家的官兒太不一樣!
創作背景
關於此詩的背景,《毛詩序》云:“《汾沮洳》,刺儉也。其君子儉以能勤,刺不得禮也。”《韓詩外傳》則以為是美隱居之賢者,雲“雖在下位,民願戴之,雖欲無尊得乎哉?”前者是說因君子勤儉,親自采莫、採桑,有失體統,故作此詩以刺之。後者是說,汾水沮洳之間,賢者隱居其內,采莫、採桑、采藚以自給,然其才德,實在超乎“公路”、“公行”、“公族”之上。毛、韓二家之外,還有何楷《詩經世本古義》的“晉人刺其大夫”說、姚際恆《詩經通論》的“詩人贊其公族大夫之詩”說、傅恆等《詩義折中》的“剌遺賢”說、郝懿行《詩問》的“美勤儉”說等。這些說法都是不符合文本語義的。聞一多在《風詩類鈔》中首先提出“這是女子思慕男子的詩”,今人多從之。
作品鑑賞
文學賞析
《魏風·汾沮洳》全詩共為三章,各以“彼汾沮洳,言采其莫”、“彼汾一方,言采其桑”、“彼汾一曲,言采其藚”起興。這“沮洳”、“一方”、“一曲”詞語的變換,不僅顯示這位民間女子勞動內容的不同,還表示空間和時間的變換。也就是說,不論這位痴情女子乾什麼活兒,也不論是什麼時間和什麼地點。她總是思念著自己的意中人,足見其一往鐘情的程度了。把這位女子思慕情人的痴情之狀描摹得栩栩如生。接著又用“彼其之子,美無度”、“彼其之子,美如英”、“彼其之子,美如玉”來讚美男子的儀容。“美無度”是“美極了”,“美得無法形容”之謂。“美如英”,是說男子美得像怒放的鮮花;“美如玉”,是說男子容光煥發,有美玉般的光彩。這些是關於男子美貌的描寫。詩的最後。以“美無度,殊異乎公路”、“美如英,殊異乎公行”、“美如玉,殊異乎公族”作結。也就是說,這位女子的意中人,不僅只長相漂亮,而他的身份地位,連那些“公路”、“公行”、“公族”等達官貴人,也望塵莫及的。此詩女主人公不只是對勤勞男子良好形象的讚嘆不已,更重要的在於他美得“殊異”乎公路、公行、公族。這個普通的勞動者,和那些高貴的官吏有著本質的區別。全詩結束,見不到女子所思之人的正面描寫,但通過這種對比、烘托的藝術手法,卻把這位未露面的男子描寫得如見其人了。
這首詩在篇章結構上,是《詩經》中常見的疊句重章、反覆吟詠的藝術形式。三章字句變化無多,而詩意卻層層遞進。“美無度”是對所思男子之美的概括描寫;“美如英”是對所思男子的儀表之讚美;“美如玉”是對所思男子人品的讚美。而又以“公路”、“公行”、“公族”加以具體映襯,這就更加凸現了“彼其之子”的美的形象。
名家點評
後世影響
此詩的藝術表現手法對後世民間文學有很大的影響。詩中用對比、烘托等手法以側面描寫來塑造人物形象,在古代民間文學作品中不乏其例。漢魏樂府古辭《陌上桑》中採桑女子的誇獎“夫婿殊”的一段話,在藝術表現上和此詩就有因襲繼承關係。