基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,
作品原文
國風·陳風·宛丘⑴
子之湯兮⑵,宛丘之上兮。洵有情兮⑶,而無望兮⑷。
坎其擊鼓⑸,宛丘之下。無冬無夏⑹,值其鷺羽⑺。
坎其擊缶⑻,宛丘之道。無冬無夏,值其鷺翿⑼。
注釋譯文
詞句注釋
⑴宛丘:四周高中間平坦的土山。
⑵子:你,這裡指女巫。湯(dàng):“盪”之借字。這裡是舞動的樣子。一說遊蕩,放蕩。
⑶洵:確實,實在是。有情:盡情歡樂。
⑷望:德望。一說觀望;一說望祀;一說仰望。
⑸坎其:即“坎坎”,描寫擊鼓聲。
⑹無:不管,不論。
⑺值:持或戴。鷺羽:用白鷺羽毛做成的舞蹈道具。
⑻缶(fǒu):瓦制的打擊樂曲。
⑼鷺翿(dào):用鷺羽製作的傘形舞蹈道具。聚鳥羽於柄頭,下垂如蓋。
白話譯文
你舞姿迴旋蕩漾,舞動在宛丘之上。我傾心戀慕你啊,卻不敢存有奢望。
敲得鼓兒咚咚響,舞動宛丘平地上。無論寒冬與炎夏,潔白鷺羽手中揚。
敲得瓦缶噹噹響,舞動宛丘大道上。無論寒冬與炎夏,鷺羽飾物戴頭上。
創作背景
關於這首詩的背景,主要有三說。一是刺陳幽公說。《毛詩序》、鄭箋、孔疏、嚴粲《詩緝》皆以為“子者,斥幽公也”。陳幽公荒淫好色,遊蕩無度,其德行一無可觀,為人所惡,故有詩刺之。二是刺陳好巫風說。郝懿行《詩問》、魏源《詩古微》皆持此說,以為陳之先太姬婦人尊貴,好巫覡祭祀歌舞,國民傳其遺風,遂成習俗,此詩實刺陳國臣民之陋俗。三是情詩戀歌說,此為“五四”新文化運動興起以後多數學者的看法,認為《陳風·宛丘》一詩表達了詩人對一位巫女舞蹈家的愛慕之情。其理由是,因為刺詩之說缺乏必要的文本支持,從詩的文本中的一個“湯”(盪)字,並不能得出刺舞者放蕩的結論,盪有搖擺之義,正是寫舞者熱情奔放的舞姿。況且從文本語義的抒情性看,在保留原始宗教的某些狂熱性、巫風熾盛而四季巫舞不斷的陳國,詩的作者懷著熱烈的情愛,表達他對一位巫女舞蹈家的戀慕,實在是非常合乎情理的。在同以巫祀著稱的楚國,也有男女相思的內容反映在《九歌》等楚辭作品中。
作品鑑賞
文學賞析
此詩三章,首章感情濃烈,開篇兩句寫詩人為巫女優美奔放的舞姿而陶醉,情隨舞起,兩個“兮”字,看似尋常,實深具嘆美之意,流露出詩人不能自禁的愛戀之情。而巫女徑直歡舞,似乎沒有察覺那位觀賞者心中涌動的情愫,這使詩人惆悵地發出了“洵有情兮,而無望兮”的慨嘆,同是兩個“兮”字。又可品味出他單相思難成好事而徒喚奈何的幽怨之意。第二、三章全用白描手法,無一句情語,但所描繪的巫舞場景,仍處處可感受到詩人情之所系。在歡騰熱鬧的鼓聲、缶聲中,巫女不斷地旋舞著,從宛丘山上坡頂舞到山下道口,從寒冬舞到炎夏;空間改變了,時間改變了,她的舞蹈卻沒有什麼改變,仍是那么神采飛揚,仍是那么熱烈奔放,仍是那么深具難以抑制的野性之美;而同時——儘管詩中未明言但讀者仍能充分想像到——詩人也一直在用滿含深情的目光看著她歡舞,一直在心中默默地念叨:我多么愛你,你卻不知道!他在對自己的愛情不可能成功有清醒認識的同時,仍然對她戀戀不捨,那份刻骨銘心的情感實在令人慨嘆。
此詩在技法風格上頗有特色。全詩一開始就以“湯”字凸現出的舞之歡快,與“無望”二字凸現出的愛之悲愴,互相映射,互相震激,令人迴腸盪氣,銷魂凝魂。第一章將主要內容概括已盡,是為“頭”,是為“斷”,而其語勢有似弦樂奏出的慢板,是為“曼聲”,是為“曲”;第二、三章以“宛丘”二字與上綰連,再加渲染、鋪張,是為“腳”,是為“注”,而其語勢有似銅管樂奏出的快板,是為“切響”,是為“直”。而人們讀此詩時,雖然對詩人所流露的一腔痴情會有深切的感受,但更吸引他們注意力的,恐怕還是那無休無止、洋溢著生命的飛揚躍動感的歡舞。舞者那股不加矯飾、熱烈奔放的激情,令處於現代社會高度物質化的機械生活中的讀者體會到一種真正的活力。故此詩特定的文化氛圍使它有別於一般的《詩經》篇章而具有特殊的興發感動力量。
名家點評
宋代朱熹《詩集傳》:“陳,國名。伏羲氏之墟,在禹貢豫州之東。其地廣平,無名山大川。西望外方,東不及孟諸。周武王時,帝舜之胄有虞閼父為周陶正,武王賴其利器用,與其神明之後,以元女大姬妻其子滿,而封之於陳,都於宛丘之側。與黃帝、帝堯之後,共為三恪,是為胡公。大姬婦人尊貴,好樂巫覡歌舞之事,其民化之。今之陳州,即其地也。”(第一章)“賦也。國人見此人常遊蕩於宛丘之上,故敘其事以刺之,言:雖信有情思,而可樂矣,然無威儀可瞻矣。”(第二章)“言無時不出遊而鼓舞於是也。”
明代戴君恩《讀詩臆評》:“一之聲曼,二、三之響切,真是流商變徵。”
清代陳震《讀詩識小錄》:“先斷後案,遂使下二章敘述處文情不盡,‘湯’字包盡下二章,‘無望’判盡下二章,上為下斷,下又為上注,格法盡奇。”