基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,後世影響,
作品原文
國風·秦風·晨風⑴
鴥彼晨風⑵,郁彼北林⑶。未見君子,憂心欽欽⑷。如何如何⑸,忘我實多!
山有苞櫟⑹,隰有六駁⑺。未見君子,憂心靡樂。如何如何,忘我實多!
山有苞棣⑻,隰有樹檖⑼。未見君子,憂心如醉。如何如何,忘我實多!
注釋譯文
詞句注釋
⑴晨風:鳥名,即鸇(zhān)鳥,屬於鷂鷹一類的猛禽。
⑵鴥(yù):鳥疾飛的樣子。
⑶郁:鬱鬱蔥蔥,形容茂密。
⑸如何:奈何,怎么辦。
⑹苞:叢生的樣子。櫟(lì):樹名。
⑺隰(xí):低洼濕地。六駁(bó):木名,梓榆之屬,因其樹皮青白如駁而得名。
⑻棣:唐棣,也叫郁李,果實色紅,如梨。
⑼樹:形容檖樹直立的樣子。檖(suí):山梨。
白話譯文
傍晚光景小鷹隼疾飛掠過,棲落在鬱鬱蒼蒼的北樹林。至今我還沒見過他的蹤影,內心裡憂心忡忡滿懷擔心。真想不到你怎么會這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
高高的山上有茂密的櫟樹,窪地里梓樹榆樹繁茂成蔭。至今我還沒見過他的蹤影,內心裡滿懷悒鬱憂心如焚。真想不到你怎么會這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
高高的山上有茂密的唐棣,窪地里生長著如雲的山梨。至今我還沒見過他的蹤跡,內心裡憂心忡忡如醉如痴。真想不到你怎么會這樣呢?早忘了我啊沒有絲毫記憶!
創作背景
關於此詩背景,歷代學者尚有分歧。《毛詩序》持“刺秦康公棄其賢臣說”,朱謀瑋《詩故》持“刺棄三良說”,何楷《詩經世本古義》“秦穆公悔過說”。朱熹《詩集傳》說此詩寫婦女擔心外出的丈夫已將她遺忘和拋棄,為了自圓其說,他還特意舉了例證說:“此與《扊扅(yǎn yí)》之歌同意,蓋秦俗也。”《扊扅歌》的本事是這樣的:百里奚逃亡後當上了秦相,宴席時廳堂上樂聲齊奏。有個洗衣女傭說自己懂得音樂,於是操琴撫弦而奏,並唱道:“百里奚,五羊皮。憶別時,烹伏雌,炊扊扅。今富貴,忘我為!”百里奚聽後詢問,方知是失散的妻子,於是夫妻團圓。朱熹用秦俗來證秦風,也頗有說服力。不過詩無達詁,見仁見智,也不必泥於一說。高亨《詩經今注》云:“這是女子被男子拋棄後所作的詩。(也可能是臣見棄於君,士見棄於友,因作這首詩。)”這後面兩個“也可能”,說明了此詩的多義性。
作品鑑賞
文學賞析
一個女子痴心地渴望著,等待著重新見到那位朝思暮想的“君子”,她望穿秋水,等得心碎神傷。其實那位“君子”,恐怕壓根兒已將她忘個罄盡。這首詩的內容實有揶揄嘲弄這位“君子”“二三其德”的況味。
全詩三章,章六句。首章用鸇鳥歸林起興,也兼有賦的成分。鳥倦飛而知返,還會回到自己的窩裡,而人卻忘了家,不想回來。這位女子望得情深意切。起首兩句,從眼前景切入心中情,又是暮色蒼茫的黃昏,仍瞅不到意中的“君子”,心底不免憂傷苦澀。再細細思量,越想越怕。她想:怎么辦呵怎么辦?那人怕已忘了我!不假雕琢,明白如話的質樸語言,表達出真摯感情,使人如聞其聲,如窺其心,這是《詩經》語言藝術的一大特色。從“忘我實多”可以揣測他們間有過許許多多花間月下、山盟海誓的情事,忘得多也就負得深,這位“君子”實在是無情無義的負心漢。不過詩意表達得相當蘊藉。
“山有……隰有……”是《詩經》常出現的起興成句,用以比況物各得其宜。上古時代先民物質生活尚不豐富,四望多見山巒坑谷正是歷史的必然。那顒望著的女子瞥見晨風鳥箭樣掠過飛入北林後,餘下所見就是山坡上有茂密櫟樹和窪地里有樹皮青白相間的梓榆。三章則換了兩種樹:棣和檖。之所以換,其主要作用怕是在於換韻腳。萬物各得其所,獨有自己無所適從,那份惆悵和淒涼可想而知,心裡自然不痛快。三章詩在表達“憂心”上是層層遞進的。“欽欽”形容憂而不忘;“靡樂”,不再有往事和現實的歡樂;“如醉”,如痴如醉精神恍惚。再發展下去,也許就要精神崩潰了。全詩各章感情的遞進軌跡相當清晰和真實可信。
名家點評
宋代朱熹《詩集傳》:“興也。婦人以夫不在而言:鴥彼晨風,則歸於郁然之北林矣。故我未見君子,而憂心欽欽也。彼君子者,如之何而忘我之多乎?此與扊扅之歌同意。蓋秦俗也。”“(第二章)未見君子,則憂心靡樂矣。靡樂,則憂之甚也。”“(第三章)如醉,則憂又甚矣。”