唐大和上東征傳

唐大和上東征傳

《唐大和上東征傳》,又名《過海大師東征傳》、《鑒真和尚東征傳》、《鑒真和尚傳》、《東征傳》、《法務贈大僧正唐鑒真過海大師東征傳》等等,日本奈良時代典籍,用漢語文言文體,由真人元開(即淡海三船)於779年撰寫,內容為唐代著名僧人鑒真東渡日本及傳播佛教的事跡,對研究鑒真和尚具有相當的價值。

基本介紹

  • 書名:《唐大和上東征傳》,
  • 又名:《過海大師東征傳》、《鑒真和尚東征傳》、《法務贈大僧正唐鑒真過海大師東征傳》
  • 作者:真人元開(即淡海三船)
  • 國家:日本
  • 朝代:奈良時代
  • 文字:漢語文言文體
  • 時間:779年
  • 又名:《東征傳》、《鑒真和尚傳》
編撰,內容概要,學術價值,流傳及出版情況,

編撰

本書作者真人元開(即淡海三船,平假名:おうみのみふね;生卒:722年─785年),是日本天智天皇的後裔、奈良時代文學家。早在鑒真於753年東渡日本之前,真人元開曾受過佛教的教誨。到鑒真到達奈良後,便由他親自化導。
真人元開的撰書動機,與當時日本佛教教團派系間的相互傾軋有關。鑒真生前的傳戒弘法活動,觸動到舊教團的既得利益,因而對鑒真及其一派進行誹謗攻擊。鑒真的一位弟子思托為了反駁,便撰述有關鑒真的傳記,《大唐傳戒師僧名記大和尚鑒真傳》,邀請身為上層知識份子中的“文首”,又曾受鑒真化導的真人元開幫忙撰書。於是,真人元開便於779年,即鑒真逝世十六年後撰寫本書。

內容概要

本書敘述了鑒真的早年事跡、年少出家,在淮南地區教授戒律,在佛教界具有影響力,後來獲日本僧侶榮睿、普照的誠意邀請下東渡,以及在日本接觸貴族僧侶,傳授佛法,創立唐招提寺,以及在當地去世的一生事跡。另外,書中還收錄了真人元開本人、日本貴族和僧人為頌揚及懷念鑒真而作的詩文。

學術價值

據中國現代學者汪向榮所說,本書具有相當高的史料價值及文學價值。就史料而言,本書是有關鑒真的史料中較為完整、翔實及原治的史料,也是研究唐代中日關係的詳細記錄。在文學方面,本書記敘清晰扼要,文字流暢,在當時局勢里可容易收到宣傳效果,在文壇上則為佳作。

流傳及出版情況

學者汪向榮指出,《唐大和上東征傳》面世後,曾輾轉抄傳,在過程中出現不少遺漏、錯誤、竄改和增刪的情況,因而傳世版本不止一種,它們之間的內容、書名都有所差異。本書的多種抄本分別收藏在東寺觀智院(有“甲本”及“乙本”兩份)、京都高山寺、金澤文庫、大阪高貴寺、唐招提寺等地。
《唐大和上東征傳》的現代校注版本書影《唐大和上東征傳》的現代校注版本書影
在刊印本方面,最早為1762年(桃園天皇寶曆十二年),正當鑒真千年忌的時候,東大寺戒壇院刊印本書以作紀念,名為《法務贈大僧正唐鑒真過海大師東征傳》,此一版本因“東征”二字而被德川幕府禁止,流傳極少。其後本書有多個刊本出現,有1897年(明治三十年)年間的北川智海方丈鉛字排印版、1901年(明治三十四年)的重野安繹刪節本、《大日本佛教全書·遊方傳叢書》收錄本、《大日本大藏經》收錄本、《大正大藏經》收錄本、中國揚州大明寺的鉛字排印本等等。
在外語譯本方面,於1942年(昭和十七年)出現日本語譯本,中村詳一郎翻譯,後來又有石田瑞麿譯本、安藤更生譯及其他一些節譯本。,加入譯者序和簡注。另外,日本還出版過本書的英語摘譯本。
在中國學術界的校注整理方面,1979年北京中華書局出版了汪向榮的校注本,收錄在中外交通史籍叢刊中,後來與明代李言恭、郝傑的《日本考》合訂出版。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們