《名著名譯插圖本·精華版:神曲(套裝共3冊)》內容簡介:長篇史詩《神曲》(約1307—1313)是世界文學史上里程碑式的偉大作品,給中古文化以藝術性的總結,也現出文藝復興時代人文主義思想的曙光。
基本介紹
- 書名:名著名譯插圖本•精華版:神曲
- 作者:但丁
- 類型:詩歌集
- 出版日期:2002年12月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787020071487
- 品牌:人民文學
- 外文名:Ladivina Commedia Inferno
- 譯者:田德望
- 出版社:人民文學出版社
- 頁數:838頁
- 開本:32
- 定價:43.00
基本介紹
內容簡介
作者簡介
但丁(1265-1321),義大利最著名的詩人,現代義大利語的奠基者,歐洲文藝復興時代的開拓人物,被恩格斯譽為“中世紀的最後一位詩人,同時又是新時代的最初一位詩人”。
田德望(1909—2000),河北定l縣人。義大利語和德語文學研究家。早年留學義大利和德國。1940年開始從事教學工作,先後任浙江大學、武漢大學、北京大學教授。
長篇史詩《神曲》(約1307—1313)是世界文學史上里程碑式的偉大作品,給中古文化以藝術性的總結,也現出文藝復興時代人文主義思想的曙光。
圖書目錄
譯本序
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
煉獄篇
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
天國篇
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
譯後記
文摘
田德望先生於七十三歲高齡的一九八二年開始研究和翻譯《神曲》,中途幾次因病輟筆,但他以鍥而不捨的精神和堅忍不拔的毅力,歷經十八年嘔心瀝血,終於在二○○○年八月將《神曲·天國篇》譯完,兩個月後的十月六日與世長辭。我社出版《神曲》的時間跨度也長達十一年:《地獄篇》出版於一九九○年一月,《煉獄篇》出版於一九九七年四月,《天國篇》出版於二○○一年五月,並分別由三位責任編輯先後編髮。
《神曲》系田德望先生首次從義大利語直接譯成漢語,譯文優良,注釋詳密,中譯本三卷系分篇分期出版。現在,借三部曲出齊之機,我們將全書通校一遍,並遵照譯者生前的願望,把這三個單行本合為一套書出版。
人民文學出版社編輯部
二○○二年元月八日
為在有生之年如願譯完《神曲·天國篇》全書,我接受了朋友們的勸告,先譯正文再作注釋。待譯完正文開始作注時,果因年邁體弱,視力衰退,工作難以為繼。此時,一位義大利友人推薦吳淑英女士做我的助手。吳女士在中國國際廣播電台工作了三十多年,是一位資深的義大利語言學者,曾留學於羅馬大學,選修過義大利文學課程。她具有一定的文學素養和高尚的敬業精神,在《天國篇》的審讀、校訂和注釋中與我密切合作,並獨立完成本篇第七至二十九章的注釋以及本篇全部插圖的說明文字。對她的奉獻精神和友好情誼,我表示衷心的感謝。
《神曲》(分為《地獄篇》、《煉獄篇》和《天國篇》)的翻譯和出書過程長達十餘年,現在才終於全部完成。在此,譯者對企盼早日見到《神曲》全貌的讀者表示歉疚;對給予這項工作以大力支持和幫助的人民文學出版社、義大利駐華使館文化處、社科院外文所、北京大學外語系以及各界同行和朋友深表謝忱並致崇高敬意。
後記
田德望先生於七十三歲高齡的一九八二年開始研究和翻譯《神曲》,巾途幾次因病輟筆,但他以鍥而不捨的精神和堅忍不拔的毅力,歷經十八年嘔心瀝血,終於在二000年八月將《神曲一天國篇》譯完,兩個月後的十月六口與世長辭。我社出版《神曲》的時問跨度也長達十一年:《地獄篇》出版於一九九0年一月,《煉獄篇》出版於一九九七年四月,《天目篇》出版於二00一年五月,並分別由三位責任編輯先後編髮。
《神曲》系田德望先生首次從義大利語直接譯成漢語,譯文優良,注釋詳密,中譯本三卷系分篇分期出版。現在,借三部曲出齊之機,我們將全書通校一遍.並遵照譯者生前的願望,把這三個單行本合為一套書出版。
序言
田德望先生於七十三歲高齡的一九八二年開始研究和翻譯《神曲》,巾途幾次因病輟筆,但他以鍥而不捨的精神和堅忍不拔的毅力,歷經十八年嘔心瀝血,終於在二000年八月將《神曲一天國篇》譯完,兩個月後的十月六口與世長辭。我社出版《神曲》的時問跨度也長達十一年:《地獄篇》出版於一九九0年一月,《煉獄篇》出版於一九九七年四月,《天目篇》出版於二00一年五月,並分別由三位責任編輯先後編髮。
《神曲》系田德望先生首次從義大利語直接譯成漢語,譯文優良,注釋詳密,中譯本三卷系分篇分期出版。現在,借三部曲出齊之機,我們將全書通校一遍.並遵照譯者生前的願望,把這三個單行本合為一套書出版。