基本介紹
- 書名:名著名譯插圖本•精華版:戰爭與和平
- 譯者:劉遼逸
- 出版日期:1989年7月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787020071203
- 作者:列夫•托爾斯泰
- 出版社:人民文學出版社
- 頁數:1336頁
- 開本:32
- 品牌:人民文學
作者簡介,圖書目錄,文摘,序言,
作者簡介
作者:(俄國)列夫·托爾斯泰 譯者:劉遼逸
列夫·托爾斯泰(1828-1910),俄國偉大的批判現實主義作家、思想家。他的作品包括文學、宗教、哲學、美學、政論等著作,反映了俄國社會的一個時代,對世界文學產生了巨大影響。代表作有《戰爭與和平》《安娜·卡列寧娜》《復活》等。
《戰爭與和平》(1866-l869),描寫1812年俄法戰爭的全過程,以當時四大貴族家庭的人物活動為線索,反映了1805一1820年間許多重大的歷史事件以及各階層的現實生活,抨擊了那些談吐優雅,但漠視祖國命運的貴族,歌頌了青年一代在戰爭中表現出來的愛國主義和英雄主義,是一部史詩般的鴻篇巨製。
劉遼逸(1915-2001),原名劉長菘,安徽濉溪人,曾用名長松。1939年於西北聯合大學俄文商業系畢業。1943年在桂林開始從事俄蘇文學譯介工作。譯著有((戰爭與和平》《杜布羅夫斯基》《哈吉穆拉特》等。
列夫·托爾斯泰(1828-1910),俄國偉大的批判現實主義作家、思想家。他的作品包括文學、宗教、哲學、美學、政論等著作,反映了俄國社會的一個時代,對世界文學產生了巨大影響。代表作有《戰爭與和平》《安娜·卡列寧娜》《復活》等。
《戰爭與和平》(1866-l869),描寫1812年俄法戰爭的全過程,以當時四大貴族家庭的人物活動為線索,反映了1805一1820年間許多重大的歷史事件以及各階層的現實生活,抨擊了那些談吐優雅,但漠視祖國命運的貴族,歌頌了青年一代在戰爭中表現出來的愛國主義和英雄主義,是一部史詩般的鴻篇巨製。
劉遼逸(1915-2001),原名劉長菘,安徽濉溪人,曾用名長松。1939年於西北聯合大學俄文商業系畢業。1943年在桂林開始從事俄蘇文學譯介工作。譯著有((戰爭與和平》《杜布羅夫斯基》《哈吉穆拉特》等。
圖書目錄
第一冊
第一部分
第二部分
第三部分
第二冊
第一部分
第二部分
第三部分
第四部分
第五部分
第一部分
第二部分
第三部分
第二冊
第一部分
第二部分
第三部分
第四部分
第五部分
文摘
“好啊,公爵,熱那亞和盧加成為波拿巴家的領地了。不過我要預先告訴您,如果您還對我說我們沒有戰爭,如果您還袒護這個敵基督(是的,我認為他是敵基督)的一切卑劣行為和他造成的一切慘禍,那么我就不再理您了,您就不再是我的朋友,不再是,像您所說的,我的忠實奴僕了。①喔,您好,您好。我看得出,我把您嚇壞了,坐下來談談吧。”
一八○五年七月,大名鼎鼎的安娜·帕夫洛夫娜·舍列爾——瑪麗亞·費奧多羅夫娜皇后的女官和親信,在迎接第一個來赴晚會的達官要人瓦西里公爵時這樣說。安娜·帕夫洛夫娜咳嗽了好幾天,如她所說,她患的是流行性感冒(流行性感冒在當時是新名詞,還很少有人使用)。請帖是當天早晨由穿紅制服的聽差送出的,內容全都一樣:
伯爵(或公爵),如果您心目中尚無更好的消遣,如果與我這個可憐的病人共度一個晚間尚不致使您太害怕,請於今晚七至十時惠臨舍下,將無任歡迎。安娜·舍列爾。“我的天,好厲害的進攻!”進來的公爵答道,並不為這樣的接待露出絲毫的窘態。他穿著繡花朝服、長統襪和半高統鞋,胸前佩著幾枚明星勳章,扁平的臉上帶著喜悅的表情。他操著一口優雅的法語,這是我們先輩不僅用來說話而且用來思考的那種優雅的法語,而語調又是那么文靜,那么具有長者之風,那是只有長期混跡於上流社會和宮廷的重要人物才會有的腔調。他走到安娜·帕夫洛夫娜面前,俯下他那灑了香水的光亮的禿頭,吻了吻她的手,就怡然自得地坐到沙發上。
“您先告訴我,您好嗎,親愛的朋友?好讓我寬寬心,”他沒有改變腔調,說,從他彬彬有禮、體貼關懷的腔調中,透露出淡漠甚至嘲笑的意味。
“精神受折磨,身體怎么會好呢???我們這年頭,稍有感情的人,又怎能心安理得?”安娜·帕夫洛夫娜說。“您整個晚上都待在我這裡,好嗎?”
“那英國公使館的招待會呢?今天是星期三。我得到那裡去一下,”公爵說。“我女兒就要來接我,陪我一同去。”
“我還以為今天的招待會取消了呢。說真的,所有這些招待會啦,焰火啦,都叫人膩煩死了。”
“如果他們知道了您的心意,招待會就會取消的,”公爵說,他像一掛上足了弦的鐘,習慣地說出連他自己也不希望別人相信的話。
“不要折磨我了。告訴我,對於諾沃西利采夫的緊急報告作了什麼決定?您全都知道。”“怎么對您說呢?”公爵說,他的語調冰冷而且乏味。“作了什麼決定?他們決定:波拿巴既然破釜沉舟,看來我們也只得背水一戰了。”
瓦西里老公爵說起話來總是懶洋洋的,像演員背舊台詞似的。而安娜·帕夫洛夫娜·舍列爾則相反,別看她已經是四十歲的人,卻生氣勃勃,容易激動。
她為人熱情,使她贏得了社會地位。她有時甚至不願這樣做,但為了不負熟人們的期望,她還是做了熱心人。安娜·帕夫洛夫娜臉上經常含著微笑,這雖然和她那姿色已衰的面容不相稱,但就像嬌慣的孩子一樣,表示她經常意識到自己小小的缺點,可是她不願,也不能,而且認為沒有必要去改正。
在談論政治事件中間,安娜·帕夫洛夫娜激昂起來。
“哎呀,再別對我提奧地利了!也許我什麼都不懂,但是奧地利從來不願意,現在也不願意打仗。它把我們出賣了。只有俄羅斯才應當是歐洲的救星。我們的恩主知道他的崇高使命,並且忠於他的使命。這就是我唯一相信的。我們至善至美的皇帝將擔負起世界上最偉大的任務,他是那么德高望重,那么善良,上帝是不會見棄這樣的人的,他一定能完成他的使命——鎮壓革命這個怪物,現在有這個兇手和惡棍做革命的代表,革命就變得更加可怕了。只有我們才應當討還殉難者的血債。我們還能指靠誰呢,我問您???渾身商人氣味的英國不理解、也不能理解亞歷山大皇帝的精神是多么偉大。英國拒絕退出馬爾他。它想看出、想尋找我們行動的用意何在。他們對諾沃西利采夫說了些什麼呢?什麼也沒說。他們不理解、也不能理解我們皇上的自我犧牲精神,我們皇上一點不為自己著想,他只想為全世界謀福利。可是他們答應了什麼呢?什麼都沒有答應。就是答應了什麼,也不會兌現的!普魯士已經公開說,波拿巴是不可戰勝的,全歐洲都沒辦法對付他?不論是哈登貝格①的話,還是豪格維茨①的話,我連一個字也不相信。這個普魯士的臭名昭著的中立,只不過是個陷阱。我只相信上帝和我們的仁慈君主的至上命運。他一定能拯救歐洲!”她突然停住了,對自己的急躁露出譏諷的微笑。
“我想,”公爵微笑著說,“如果不是派我們親愛的溫岑格羅德去,而是派您去,您一定會強迫普魯士國王同意的。您的口才太好了。您給我一杯茶,好嗎?”
“馬上就來。順便提一句,”她又平靜下來說,“今天我這裡要來兩位非常有趣的人物,一位是莫特馬爾子爵,通過羅昂家的關係,他與蒙莫朗西是親戚,法國最顯赫的名門望族之一。他是一個很好的流亡者,真正名副其實的流亡者,另一位是莫里約神甫;您認識這位聰明絕頂的人物嗎?皇帝已經接見過他了。您聽說了嗎?”“啊!能見到他們,我非常高興,”公爵說。“請您告訴我,”他接著說,仿佛他偶然想起一件事,並且特別漫不經心地提起它,而實際上,他所要問的問題,正是他這次來訪的主要目的。“聽說居孀的太后想委任豐克男爵擔任駐維也納使館的一等秘書,是真的嗎?這個男爵似乎是個毫無可取的人。”瓦西里公爵想給他的兒子謀到這個差事,可是別人卻想通過瑪麗亞·費奧多羅夫娜替男爵弄到這個位置。
一八○五年七月,大名鼎鼎的安娜·帕夫洛夫娜·舍列爾——瑪麗亞·費奧多羅夫娜皇后的女官和親信,在迎接第一個來赴晚會的達官要人瓦西里公爵時這樣說。安娜·帕夫洛夫娜咳嗽了好幾天,如她所說,她患的是流行性感冒(流行性感冒在當時是新名詞,還很少有人使用)。請帖是當天早晨由穿紅制服的聽差送出的,內容全都一樣:
伯爵(或公爵),如果您心目中尚無更好的消遣,如果與我這個可憐的病人共度一個晚間尚不致使您太害怕,請於今晚七至十時惠臨舍下,將無任歡迎。安娜·舍列爾。“我的天,好厲害的進攻!”進來的公爵答道,並不為這樣的接待露出絲毫的窘態。他穿著繡花朝服、長統襪和半高統鞋,胸前佩著幾枚明星勳章,扁平的臉上帶著喜悅的表情。他操著一口優雅的法語,這是我們先輩不僅用來說話而且用來思考的那種優雅的法語,而語調又是那么文靜,那么具有長者之風,那是只有長期混跡於上流社會和宮廷的重要人物才會有的腔調。他走到安娜·帕夫洛夫娜面前,俯下他那灑了香水的光亮的禿頭,吻了吻她的手,就怡然自得地坐到沙發上。
“您先告訴我,您好嗎,親愛的朋友?好讓我寬寬心,”他沒有改變腔調,說,從他彬彬有禮、體貼關懷的腔調中,透露出淡漠甚至嘲笑的意味。
“精神受折磨,身體怎么會好呢???我們這年頭,稍有感情的人,又怎能心安理得?”安娜·帕夫洛夫娜說。“您整個晚上都待在我這裡,好嗎?”
“那英國公使館的招待會呢?今天是星期三。我得到那裡去一下,”公爵說。“我女兒就要來接我,陪我一同去。”
“我還以為今天的招待會取消了呢。說真的,所有這些招待會啦,焰火啦,都叫人膩煩死了。”
“如果他們知道了您的心意,招待會就會取消的,”公爵說,他像一掛上足了弦的鐘,習慣地說出連他自己也不希望別人相信的話。
“不要折磨我了。告訴我,對於諾沃西利采夫的緊急報告作了什麼決定?您全都知道。”“怎么對您說呢?”公爵說,他的語調冰冷而且乏味。“作了什麼決定?他們決定:波拿巴既然破釜沉舟,看來我們也只得背水一戰了。”
瓦西里老公爵說起話來總是懶洋洋的,像演員背舊台詞似的。而安娜·帕夫洛夫娜·舍列爾則相反,別看她已經是四十歲的人,卻生氣勃勃,容易激動。
她為人熱情,使她贏得了社會地位。她有時甚至不願這樣做,但為了不負熟人們的期望,她還是做了熱心人。安娜·帕夫洛夫娜臉上經常含著微笑,這雖然和她那姿色已衰的面容不相稱,但就像嬌慣的孩子一樣,表示她經常意識到自己小小的缺點,可是她不願,也不能,而且認為沒有必要去改正。
在談論政治事件中間,安娜·帕夫洛夫娜激昂起來。
“哎呀,再別對我提奧地利了!也許我什麼都不懂,但是奧地利從來不願意,現在也不願意打仗。它把我們出賣了。只有俄羅斯才應當是歐洲的救星。我們的恩主知道他的崇高使命,並且忠於他的使命。這就是我唯一相信的。我們至善至美的皇帝將擔負起世界上最偉大的任務,他是那么德高望重,那么善良,上帝是不會見棄這樣的人的,他一定能完成他的使命——鎮壓革命這個怪物,現在有這個兇手和惡棍做革命的代表,革命就變得更加可怕了。只有我們才應當討還殉難者的血債。我們還能指靠誰呢,我問您???渾身商人氣味的英國不理解、也不能理解亞歷山大皇帝的精神是多么偉大。英國拒絕退出馬爾他。它想看出、想尋找我們行動的用意何在。他們對諾沃西利采夫說了些什麼呢?什麼也沒說。他們不理解、也不能理解我們皇上的自我犧牲精神,我們皇上一點不為自己著想,他只想為全世界謀福利。可是他們答應了什麼呢?什麼都沒有答應。就是答應了什麼,也不會兌現的!普魯士已經公開說,波拿巴是不可戰勝的,全歐洲都沒辦法對付他?不論是哈登貝格①的話,還是豪格維茨①的話,我連一個字也不相信。這個普魯士的臭名昭著的中立,只不過是個陷阱。我只相信上帝和我們的仁慈君主的至上命運。他一定能拯救歐洲!”她突然停住了,對自己的急躁露出譏諷的微笑。
“我想,”公爵微笑著說,“如果不是派我們親愛的溫岑格羅德去,而是派您去,您一定會強迫普魯士國王同意的。您的口才太好了。您給我一杯茶,好嗎?”
“馬上就來。順便提一句,”她又平靜下來說,“今天我這裡要來兩位非常有趣的人物,一位是莫特馬爾子爵,通過羅昂家的關係,他與蒙莫朗西是親戚,法國最顯赫的名門望族之一。他是一個很好的流亡者,真正名副其實的流亡者,另一位是莫里約神甫;您認識這位聰明絕頂的人物嗎?皇帝已經接見過他了。您聽說了嗎?”“啊!能見到他們,我非常高興,”公爵說。“請您告訴我,”他接著說,仿佛他偶然想起一件事,並且特別漫不經心地提起它,而實際上,他所要問的問題,正是他這次來訪的主要目的。“聽說居孀的太后想委任豐克男爵擔任駐維也納使館的一等秘書,是真的嗎?這個男爵似乎是個毫無可取的人。”瓦西里公爵想給他的兒子謀到這個差事,可是別人卻想通過瑪麗亞·費奧多羅夫娜替男爵弄到這個位置。
序言
列夫·托爾斯泰(1828—1910)是俄國偉大作家,出生於圖拉省的亞斯納亞波利亞納,一八四四至四七年在喀山大學學習,一八五一年赴高加索從軍,後來參加克里米亞戰爭中的塞瓦斯托波爾保衛戰,一八五六年退伍,此後他大部分時間在家鄉度過,主要從事創作。
托爾斯泰的經歷並不複雜,但一生著作極為豐富,為紀念他誕生一百周年而出版的《托爾斯泰全集》就多達九十卷。當我們歷數他的優秀名篇時,不能不首先提到《戰爭與和平》。這部小說究竟有些什麼特點呢?
托爾斯泰的經歷並不複雜,但一生著作極為豐富,為紀念他誕生一百周年而出版的《托爾斯泰全集》就多達九十卷。當我們歷數他的優秀名篇時,不能不首先提到《戰爭與和平》。這部小說究竟有些什麼特點呢?