名利場(2020年人民文學出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共32個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《名利場》是2020年人民文學出版社出版的圖書,作者是[英] 薩克雷,譯者是楊必

基本介紹

  • 中文名:名利場
  • 作者:薩克雷
  • 譯者:楊必
  • 出版時間:2020年7月
  • 出版社:人民文學出版社
  • 頁數:988 頁
  • ISBN:9787020158317
  • 定價:59 元
  • 裝幀:精裝
內容簡介,作者簡介,譯者簡介,

內容簡介

《名利場(上、下)》主要描寫女主人公在社會上受到歧視,於是利用種種計謀甚至以色相引誘、巴結權貴豪門,不擇手段往上爬。這個人物並不邪惡,也不善良,但非常富有人情味,完全是時代的產物。作品辛辣地諷刺了買賣良心和榮譽的“名利場”中的各種醜惡現象,而且善於運用深刻的心理描寫和生動的細節勾勒來刻畫人物,是一部現實主義的傑作。楊必的譯文精彩傳神,是英語文學翻譯史上的範本之作。

作者簡介

薩克雷是英國十九世紀的批判現實主義小說家,《名利場》是他的成名作品。車爾尼雪夫斯基稱讚他觀察細微,對人生和人類的心靈了解深刻,富有幽默,刻畫人物非常精確,敘述故事非常動人。他認為當代歐洲作家裡薩克雷是第一流的大天才。

譯者簡介

楊必(1922-1968),著名翻澤家,祖籍江蘇無錫。高中畢業入震旦一女子文理學院,畢業後留校任助教,兼任震旦附中英文教師,後調入復旦大學外語系。譯著有英國作家埃傑沃斯《剝削世家》、英國作家薩克雷《名利場》等。楊必沒有出國留過學,但聰明用功,並長期跟外國在華的修女學習外文,所以語言方面造詣很高,而且文學底蘊深厚。其譯文不囿於原文束縛,在深刻領會原文精髓的基礎上,靈動準確地傳達原作的獨特神韻,讀來生動流暢,毫無翻譯的痕跡。楊譯《名利場》半個多世紀以來被文學翻譯界奉為不可多得的佳譯範本。評論家認為:她的譯文往往打破語法的桎梏,擺脫語序的束縛,推倒原作結構,緊抓原作實質,大膽地來一個再創作,達到了譯作的較高境界:忠而不泥,活而不濫。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們