古蘭經注

古蘭經注

《伊本·凱西爾古蘭經注》(Tafsi ibn Kathir)是由伊本凱西爾編著,孔德軍翻譯,由中國社會科學出版社出版的一本宗教類翻譯書籍。

基本介紹

  • 書名:古蘭經注
  • 又名:The Koran note
  • 作者:[阿拉伯]伊本凱西爾
  • 譯者:孔德軍
  • ISBN:9787500482710
  • 出版社:中國社會科學出版社
中國社會科學出版社出版圖書,內容簡介,目錄,2005年寧夏人民出版社出版圖書,基本信息,內容簡介,目錄,

中國社會科學出版社出版圖書

內容簡介

本書在伊斯蘭世界和西方學術界都具有重大影響,曾先後被翻譯成英文、法文、德文、西班牙文、俄文、波斯文、土耳其文等東西方多種文字,是研究伊斯蘭教和伊斯蘭文化史的必讀文獻,漢譯本的問世必將彌補我國伊斯蘭教研究中原典缺失的遺憾,對扭轉我國伊斯蘭教研究者大都採用西方學者第二手資料的局面產生積極意義。
該經注是伊斯蘭世界最權威的經注之一。由阿拉伯著名經注學家伊本·凱西爾(1302—1373)編著。經注選用資料多為聖訓及伊斯蘭教前賢的言論,選材比名列伊斯蘭經注榜首的《泰伯里經注》嚴謹慎重。注釋方法是先引證經文,再用簡明淺顯的語言對經文加以注釋,然後再引證有關經文對照詮釋,以闡明經文的主旨。這種方法被稱作“以經解經”。如果在經文中找不到相應的節文加以注釋時,便引用聖訓來闡釋。如在聖訓中找不到相應的材料時,則舉出前輩學者的言論予以佐證。這種注釋方法已成為後輩學者所遵循的基本方法之一。  該經註譯完後,聘請數十位阿拉伯語、英語和維吾爾語專家,參照阿、英、維吾爾的各種版本,對中譯本進行了多次校對;聘請國內一些知名的穆斯林漢語言專家,對譯文從文字表達、語言規範等進行了詳細校對;聘請300多位專家對譯文進行了多次校對潤色。
伊本·凱西爾古蘭經注漢譯本伊本·凱西爾古蘭經注漢譯本
2008年,沙烏地阿拉伯最高學者委員會組成專家小組,對譯者孔德軍進行了阿拉伯———伊斯蘭文化知識綜合水平考評答辯。從理解、表達、信仰、教法等方面全面測評了譯者的水平,並通過了專家組的評審。沙特宗教部部長薩力赫·阿里·謝赫先生認為,這個譯本從綜合方面達到了一個較理想的水平,值得在全球華語界推廣。

目錄

詳細目錄:
《開端章》注釋 麥加章
《開端章》的名稱及其意義
本章經文的數目
本章單詞和字母的數目
本章被稱為“經典之母”的原因
《開端章》的尊貴
禮拜中的《開端章》
有關《開端章》的聖訓
在所有拜功中必須誦讀《開端章》無論伊瑪目或
是跟拜者還是單禮者
求護詞的注釋及其斷法
誦讀之前念求護詞
生氣時念求護詞
念求護詞是當然還是可嘉

2005年寧夏人民出版社出版圖書

基本信息

書名:《古蘭經》譯註
圖書編號:1077226
出版社:寧夏人民出版社
定價:100.0
ISBN:722702872
作者:馬金鵬
出版日期:2005-05-01
版次:1
開本:大16開

內容簡介

本書作者翻譯《<古蘭經>譯註》時憑藉以下依據:第一是來自穆罕默德的傳述;第二是以聖門弟子的話為依據;第三是以阿拉伯文字的一般意義作依據;第四是根據經文的語文含義加以注釋,減少教法的分量。同時譯者翻譯時選用《<古蘭經>譯註》中最好的注釋範本,有《泰伯雷注釋》、《貝達威注釋》、《奈賽菲注釋》和《兩哲倆倫丁注釋》四種作為譯經的範本。尤其《奈賽菲注釋》,奈賽菲是教法中的哈奈菲派,這不但符合伊斯蘭多數地區的穆斯林們,尤其更適合哈奈菲派的中國穆斯林們。這本《 <古蘭經>譯註》具有高權威性。

目錄

《<古蘭經>譯註》正文
第1章 首章(法諦哈)
第2章 黃牛(白格賴)
第3章 爾姆蘭家屬(阿賴·爾姆蘭)
第4章 婦女(尼薩)
第5章 筵席(瑪伊代)
第6章 牲畜(艾諾阿姆)
第7章 高牆(艾爾拉夫)
第8章 戰利品(安法格)
第9章 懺悔(計白)
第10章 優努斯(聖人名)
第11章 胡德(聖人名)
第12章 優素夫(聖人名)
第13章 雷(賴爾德)
第14章 伊布拉欣(聖人名)
第15章 黑智爾(地名)
第16章 蜜蜂(耐哈里)
第17章 夜行(伊斯拉)
第18章 洞穴(凱賀夫)
第19章 麥爾彥(人名)
第20章 塔哈(字母)
……
譯者的話
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們