古老的法蘭西

古老的法蘭西

《古老的法蘭西》是2012年華東師範大學出版社出版的圖書,作者是副標題周克希譯文集【法】馬丁·杜加爾。

基本介紹

  • 書名:古老的法蘭西
  • 作者:【法】馬丁·杜加爾
  • 譯者:周克希
  • ISBN:9787561787519
  • 頁數:180
  • 定價:22.00元
  • 出版社:華東師範大學出版社 
  • 出版時間:2012-1
  • 裝幀:平裝
  • 叢書名:周克希譯文集
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文章節選,

內容簡介

長篇小說《古老的法蘭西》是著名法國作家、諾貝爾文學獎獲得者馬丁·杜·加爾的一部優秀作品。此書可看成是一個長篇,也可看成是由一篇很短的人物素描構成的“系列故事”,按作者自己的說法,它是一部“鄉村速寫小集”。它通過一個鄉村郵遞員儒瓦尼奧走家串戶的一天經歷,把村上各色人等的生存狀態、性格特徵逐一作了描繪,是一幅“古老的法蘭西”鄉村風情畫。人們熟知作者獲諾貝爾文學獎的長篇巨著《蒂博一家》,其實本書也膾炙人口,其篇幅可能更適合今人閱讀。
古老的法蘭西

作者簡介

羅傑·馬丁·杜·加爾(Roger Martin du Gard,1881年3月23日—1958年8月22日),法國小說家,第一次世界大戰前發表了兩篇小說:《成功》(1910年)、《讓·巴洛瓦》(1913年)。1916年回到巴黎,從事戲劇活動。1920年春天開始醞釀長篇巨著《蒂博一家》,《蒂伯一家》共八卷——《灰色筆記本》、《教養院》、《美好的季節》、《診斷》、《小妹妹》、《父親的死》、《1914年夏天》、《結尾》,從1922年開始寫作,直到1940年全部完成。1937年以《蒂博—家》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由是“他的長篇小說《蒂伯一家》中表現出來的藝術魅力和真實性。這是對人類生活面貌的基本反映。他的父親是巴黎塞納區法庭訴訟代理人。杜加爾從少年時代就酷愛文學,特別愛讀左拉托爾斯泰等人的作品,但中學學習成績一般。一八九八年,他考入巴黎大學文學系,兩年後因學位考試未獲通過,轉入巴黎文獻學院學習歷史和中世紀建築學。學院裡的學習使他逐漸對歷史和當代事件產生了濃厚的興趣,並養成了尊重史實、客觀嚴謹的創作和治學態度。一九五年杜加爾大學畢業,翌年偕新婚妻子遊歷北非,一九八年還鑽研過一段時間精神病學,這些經歷都為他日後的創作提供了多方面的知識。
在第一次世界大戰後崛起的新一代作家中,馬丁·杜加爾是第一位獲得諾貝爾文學獎的。他的獲獎主要是由於他花了二十年時間創作的系列長篇小說《蒂博一家》中“所描繪的人的衝突及當代生活中某些基本方面的藝術力量和真實性”。
上海譯文出版社編審,從事法語翻譯。主要翻譯作品有:《王家大道》、《不朽者》、《三劍客》、《包法利夫人》、《小王子》、《追尋逝去的時光·第一卷》、《追尋逝去的時光·第二卷》,合譯作品有:《微積分概念史》、《基督山伯爵》、《幽靈的生活》等,著有《譯邊草》。

圖書目錄

第1章
早起的郵遞員
第2章
清晨的火車旁 裝卸工弗拉瑪
第3章
郵政所
第4章
國小教員埃納貝爾
第5章
咖啡館老闆博斯
第6章
麵包師傅梅拉維涅兄弟
雜貨店老闆娘格扎維埃太太
第7章
領養老金的黛涅太太
第8章
理髮匠費迪南先牛五金製品商
凱洛爾一家了賽萊斯蒂娜許願
第9章
本堂神甫先生賽萊斯蒂娜
去神甫家 神甫去凱洛爾家
第10章
火車匠普約德
第11章
瑪索太太和她的女兒
第12童
菜農魯特爾夫婦和弗里茨
第13章
比利時老兩口 波希米亞
小姑娘莫里索大嫂
第14章
弗拉瑪太太
第15章
鎮長和國小教員
第16章
午餐
第17章
站長
第18章
菲莉貝特三個釣魚人
第19章
瑪麗一讓娜?阿那爾東
儒瓦尼奧在鎮長家
第20章
上次大戰的遺孀西加涅太太
格黛太太和圖施太太
第21童
巡警隊在巴克家
第22童
德?納維埃爾先生
第23童
梅莉和約瑟夫在頂樓上
第24章
黃昏烏斯丹和加里巴爾迪
儒瓦尼奧和小伙子們
第25童
老站長魯特爾一家子莫里索大嫂和她女兒
巴克一家子德-納維埃爾先生
第26章
本堂神甫的默禱
第27章
埃納貝爾先生和他的妹妹
附錄:
談托爾斯泰對羅傑·馬丁·杜加爾的影響(安德烈?達斯普爾)

文章節選

老太婆疑疑惑惑地瞥了郵遞員一眼。她眼皮耷拉著,成了兩隻乾癟鬆弛的眼泡囊;下巴上稍許有幾根捲曲的灰毛;白紗線的疏格發網下面,稀稀拉拉的頭髮蓋不住頭皮,有些地方露出豬崽子身上的那種嫩紅色。
“您幹嗎對我說這些,儒瓦尼奧先生?您是想著凱洛爾家吧?”
“凱洛爾家?”
他的神情那么憨厚,她差點兒後悔自己不該說出來了。不過,他好歹是個有智謀的人,遇事也能幫若拿個主意吧。
“喔,儒瓦尼奧先生,我丟不下這屋子,您都不會想到我是怎么戀著這屋子,我就為這揪心吶……我決不搬到別人家裡去住!”
“原來您是說這個,黛涅太太。……住到凱洛爾家去?您知道人家在外頭怎么說嗎?有人對我說是住博斯家。”
老太婆睜大了眼睛。
“住博斯家?”
“對!說句真心話,我還真為您捏把汗呢。……可要是住凱洛爾家,那太棒啦!……住他家後面那幢小屋,當然囉!再沒比這小屋對您更合適的了……在園子盡頭,免不了有點潮濕,是啊……不過靜脈曲張不比風濕痛,我想潮濕對這毛病不會有多大影響……再說你只消生個火爐,一年到頭別斷……”
“要是住博斯家呢?”老太婆問道,挑起的眉毛仿佛就此落不下
來了。
“別跟我提博斯家啦,黛涅太太,既然您有了凱洛爾那幢小屋。,要說安靜、清閒,方圓十里您再也找不到更好的地方了!您可以成天成月躲在裡面,聽不到一聲哪怕驢子的叫聲,也見不著一個大活人走過。還有,您到了這年紀,吃東西該注意點兒啦。凱洛爾那家子又頂真又吝嗇:不會有什麼吃的,就一盆湯,一丁點兒乳酪。不用擔心會讓您盡吃配調汁的小鍋菜吃壞您的肚子!”
“住博斯家呢?”
“您就別老對我提博斯家啦,黛涅太太!那兒一切都對您不合適。首先,住在一個廣場上,會讓上年紀的太太過於興奮:你會整天挨著窗簾,瞧這世界轉個不停。還有,在咖啡館裡,盡看著人來人往,老聽人家嘮叨、唱歌、叮叮咚咚地彈鋼琴!上了年紀,就不能貪玩嘍。不過,最糟糕的一點,我還沒對您說;那就是吃東西。”
“吃東西怎么啦,儒瓦尼奧先生?”
“聽說您做得一手好菜,黛涅太太,一張嘴巴義是品嘗過美味的,待到桌上擺著好菜,人家又一個勁兒勸您,就像天天在擺婚禮筵席似的,您要想不吃也難哪。這樣,問題就來了,您會吃得太多,博斯那家子呀,他們什麼也不管。您知道博斯太太給我那兩條狗吃什麼?燉豆子,換了人家放在星期天吃還咧著嘴笑呢!”
儒瓦尼奧立起身來:
“我對您說:別想著博斯家啦.黛涅太太。要不我這輩子都要怨恨自己跟您這么說個沒完。……好吧!祝您硬硬朗朗,快快活活!但願我有一天聽說您已經搬到頂正派的凱洛爾家去住。”
“噢,儒瓦尼奧先生,勞駕把擱板上那個藍瓶子給拿來。您再待一會兒。咱倆一塊喝點兒。”
“恭敬不如從命,黛涅太太。再說,您留著不喝也可惜。…一等你住進凱洛爾家,這種有害的嗜好就沾不上邊啦。他家那幫子人都入了會,跟神甫一樣……”
“入了會?”
“對,我的好太太,我是這么說的!凱洛爾太太可守會規哩:她年年都往禁酒協會繳會費!”
老太婆使勁撐起身,坐在床沿上。她嘟嘟噥噥地說:
“老天爺!禁酒協會?

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們