南京金陵翻譯院

南京金陵翻譯院

南京金陵翻譯院是中國知名學者杜廣亮先生和全國政協常委、民進中央副主席鄧偉志教授,南京大學原副校長、中國著名翻譯家、外語教學專家余紹裔教授、歸國留學博士杜菁菁女士以及上海、南京地區近百名翻譯家、教授、副教授共同創辦的。在華東地區首開民辦外文機構之先河,並在2004年被評為“全國知名外語培訓機構”和“全國優秀翻譯培訓機構”。

基本介紹

  • 中文名南京金陵翻譯院
  • 英文名:Jinling Institute of Translation
  • 創辦時間:1990年
  • 類別:民辦外文服務機構
  • 現任校長:杜菁菁
  • 服務地區:江蘇、浙江、上海、安徽
  • 創始人:杜廣亮、鄧偉志等
資質,下屬機構,影響,團隊,顧問團隊,名師團隊,

資質

南京金陵翻譯院是以語言培訓、翻譯留學、聯合辦學為特色的翻譯教育機構。21年來,已成功地培訓了各類外語人才50餘萬名,翻譯各國語言文字(口、筆譯)2億多文字,輸送出國留學人2000餘名,為中國江蘇的現代化建設作出了貢獻,被評為南京市鼓樓區“十佳會員企業”,同時,金陵翻譯院經過多年的發展,已具備如下資質:
(1)中國翻譯協會理事會員。全國翻譯網理事會員。
(2)中國勞動部、美國ETS考試中心批准的托業(TOEIC)江蘇省考點、培訓點
(3)中國人事部、中國外文局、全國翻譯協會批准的全國翻譯專業資格(水平)考試江蘇省培訓點
(4)中國教育部批准的全國英語等級考試的考點、培訓點 中國教育部批准的出國留學服務中心
(5)拜立中國公安部批准的出國移民服務中心
(6)江蘇省人事廳批准的“江蘇省口語/口譯資格證書”考點、培訓點
(7)中學文化課補習資質

下屬機構

南京金陵翻譯院下屬的“四個中心”——外文翻譯中心,外語培訓中心,出國服務中心,國際教育合作交流中心,其分支機構均已經成為中國著名品牌
外文翻譯中心
金陵翻譯院外文翻譯中心又叫金陵翻譯院編譯中心,集中、外著名翻譯專家600餘名,翻譯語葛乘嚷龍種包括英、日、德、法、俄、韓、葡萄牙、西班牙、義大利等十多種語言口譯、筆譯等服務,年翻譯能力達5000萬字。主要承接各種大型引進工程項目筆譯及口譯業務,專業涉及電子、冶金、化工、機電、環保、道橋等,包括國際性融資項目,同時承接社會各界的口、筆譯業務。外文翻譯中心是中國江蘇規模大、譯員多、譯文質量高、輻射面廣的翻譯明星射船紙企業。在金陵翻譯院編譯中心基礎上成立了南京奧利維亞對外翻譯有限公司
外語培訓中心
金陵翻譯院外語培訓中心,集中外著名外語教學專家500多名,年培訓學員3萬多人。培訓語種有英恥巴察陵語、日語、德語、法語、俄語、西班牙語、韓國語等。培訓項目有國外考試類、國內考試類,基礎外語類、出國留學外語強類、英語聽力口語類、中小學生英語培訓類。特別是口語/口譯培訓項目是南京金陵翻譯院的強項。上海中高級口譯證書本院年培訓學員1200餘名,參加考試的學員通過率高達85%,各級口語培訓班的學員年培訓量均達3000多名以上。杜廣亮院長的“三強”教學——領導班子強、師資力量強、後勤保障強已使南京金陵翻譯院插上騰飛的翅膀。領導班子強,杜廣亮團結領導班子和教師隊伍。教務長都是來自著名大學的院長和外語系主任等國家著名的專家學者。師資力量強,翻譯院精心聘請教師,用高薪和寬鬆的工作環境從南京著名大學中聘請一流的外語教師,還特聘了十多名外籍教師和專家常年駐院授課。後勤保障強,翻譯院教育布局完善,新教學大樓可同時容納4000名學員上課,200台計算機和300個座位的8個語音室和4個大中小多功能報告廳等電化教學系統在教學培訓中大顯身手。
外語培訓中心logo外語培訓中心logo
出國服務中心
出國服務中心,匯集了歐美、澳、新、加等國最具權威的留學移民諮詢顧問,為辦理留學、商務考察、旅遊、探親等服務工作做出了顯著的成績,為中外教育、文化、經濟的交流作出了貢獻。
國際合作交流中心
國際教育合作交流中心,匯集了中外語言教學專家50多名,該中心依託先進的管理體制和高標準的專業服務已迅速和美國紐約BARVCH學院、美國教育集團聯合建成了亞美利加環球英語學校,為培養國際化一流人才作貢獻。

影響

21年辦學經驗,18大城市分校,上百萬忠實學員,連續多年輔導成績抽查合格率全國第一。所到之處,無不掀起一股強有力的衝擊波。甚至一些高校也主動邀請金院進駐。這,不能不說是個奇蹟!
學員說,提起培訓,自然而然就想到金院。
群雄並起,大浪淘沙。在急劇競爭的今天,金院的吸引力、競爭力,金院的靈魂究竟在何處?
以一流的師資支撐起學子的厚望。金院學校由北大、清華、人灑獄櫃大、復旦、頌戀鑽南大、上大、同濟、上海交大、北京化工大、中央財大、西安交大、中國科大、浙大、武大、吉大、川大等高校著名教授加盟創辦。
金院的校園沒有圍牆。
金院的課堂遍布全國,有教室、禮堂,還有萬人體育場館。
在這裡,有名師薈萃。幽默風趣,敏捷激情,入木三分……知識的瓊漿滾涌而來,饑渴的心靈得到了灌溉。
金院的老師是最棒的!四面八方的學員竟然異口同聲。
培訓、圖書、軟體、網站;提高、強化、模考、衝刺……在考研、四六級、資格證書的困難面前,金院與學員一起備戰,同舟共濟,精益求精,摸爬滾打,挑戰極限。
試聽、免費班車、免費藥品……金院細心地服務著。應碑想酷熱的夏季,千人禮堂涼風習習,金院人卻在門外滿頭大汗。冰封的寒冬,金院人忙裡偷閒,蹲在地上吃著便當。當學員滿載而歸之時,回頭偶然的一瞥,卻見金院人還在打掃場地。沙、沙、沙……剛才的熱烈與此刻的靜寂,反差是多么強烈,這畫面定格在腦海里,成為長久的記憶。
那是一群風風火火充滿朝氣的年輕人。沒有雙休日,沒有節假日,有時甚至還沒有“朝八晚五”。他們把自己的精力與才智,完全地融入了教育培訓事業。
金院人的誠懇和質樸是出了名的,他們並不太善於宣傳自己,良好的口碑卻傳播得很遠很遠。
以學生為中心,用高分來證明。金院就這樣成長壯大,在千千萬萬學子心中樹立起穩健、信賴的品牌和聲譽。
多少人滿懷期待與希翼來到這裡,多少人從此邁向新的人生境界。寒窗。苦讀。金榜。輝煌。人生因此而改變,祖國的建設事業又添了棟樑之材。
在若干年後的一天,在現代化的高樓,在學術之巔,卻沒有忘記有金院相伴,曾經千錘百鍊、如爐火鍛造一般的考研歲月。
金院還是那個金院,又在為新的學員奔波忙碌。他們努力著,追求著,默默地奉獻著。
整體解決大學生的讀書問題!恩惠學子,波澤全國——這就是金院,一所舞台寬廣的學校,一種催人奮進的力量。

團隊

顧問團隊

40年代留美,50年代初歸國參加抗美援朝,曾任《北京周報》總編輯,中國外文局局長,現為中國翻譯工作者協會副會長,《中國翻譯》雜誌主編,全國翻譯資格考試英語專家委員會副主任。曾翻譯過《孫子兵法》等多部著作,是我國著名的翻譯家之一。
尹承東
60年代外交部翻譯,70-80年代中央翻譯局毛澤東翻譯室負責人。中央文獻翻譯室主任,80年代至2000年代中央翻譯局副局長,中央翻譯出版社社長,現為中國翻譯工作者協會副會長。曾翻譯過多部著作,是我國著名的翻譯家之一。
余紹裔
1957年畢業於蘇聯列寧格勒大學,50年代-2000年代長期在南京大學工作。先後任外國文學教研室副主任,歐美文化研究室副主任,外文系主任,南京大學副校長。期間曾參加中共中央馬列主義編譯局馬恩全集,列寧文稿的翻譯工作,任國家教委高校外語教材編審委員會委員(1980-1992),全國高校外國文學教學研究會副會長,中國俄語教學研究會副會長,江蘇省翻譯家協會顧問。多次訪問過美,英,德,日,蘇及新加坡和馬來西亞等國的50餘所著名大學。1994年起享受中華人民共和國國務院特殊津貼。中國著名翻譯家之一。
王其良
60年代任國務院外事辦公室翻譯。70年代-90年代先後在全國對外友協及駐外使館等任翻譯處長,工作部主任等職。90年代-2000年代初,先後任駐美國使館參贊。駐英國公使館參贊,首席官員,駐英國使館大使,駐葡萄牙共和國大使,駐丹麥王國大使。
50年代-60年代中期任毛澤東、彭德懷英文翻譯,其間曾為英國蒙哥馬利元帥,美國埃德加·斯諾等國家、軍隊領導人和知名外賓當過翻譯。60年代中期以後,長期任大學英文教授,碩士生導師,全國系統功能語言學學會常務理事和全國語言與符號學學會常務理事。編寫多部外語教科書,如《外交英語》,《英文文體分析》等,翻譯過數十部教學論文,多次立功受獎,被評為"全軍優秀教員"(軍級)。是我國著名翻譯家之一。
50年代至70年代中期任中國國際廣播電台英語部編輯、翻譯記者,定稿人。80年代任中央翻譯局"中央領導人"以及中共十四、十五、十六大全國重要檔案的英語翻譯和定稿。80年代至90年代先後任江澤民、萬里等黨和國家領導人的外事翻譯。同年代多次任聯合國和大型國際會議的同聲傳譯。正式出版20餘部譯著和翻譯論文集。現任中央編譯局高級專業技術職務評審委員會委員,全國翻譯專業高級職務任職資格評審委員會委員。
柴明潁
上海外國語大學高級翻譯學院院長,上海市通用外語水平等級考試辦公室常任副主任,上海市會議和商務口譯考核辦公室主任。中國著名同聲傳譯專家,《上海中高級口譯證書》創始人。

名師團隊

劉旭東
上海外國語大學英語語言學碩士,著名大學英語四、六級及大學口語口譯教學名師,BEC測試考官。授課風格踏實嚴謹,富有激情,採用互動教學形式,有極強的號召力和感染力,經其培訓輔導過的學員已超過十萬人次,通過率極高。他教授的上海中高級口譯證書通過率高達85%以上。
史伏榮
著名英語四、六級考試輔導專家,上課方法簡潔、明了,實用,“時間短,見效快”。其教學經驗豐富、命題切中率高、對大綱把握準確,對考試看得深、透,能一針見血地指出試題的特點及應對方略。注重條理歸納,具有極強的實用性,使你在悠然中獲取高分。
蕭峰
博士、教授、碩導,國家四六級、考研考試研究組委員,國家四六級英語口語考試主考官,實力派的傑出代表。至今已從事過各類國內外英語考試培訓長達十餘年之久,並多年參與國家各類英語水平考試的命題閱卷工作,深諳命題特點和規律,熟知考生弱點、難點和誤區。授課方式深入淺出,直擊重點,命中率極高,是公認的全國頂級著名英語考試輔導專家。2003年12月加盟南京金陵翻譯院。
張子宏
聞名全國的英語測試和考試輔導專家,四、六級和考研英語培訓的實力派大師。上課方法簡潔、明了,實用,“時間短,見效快”。他對各類英語考試看得深、透,能一針見血地指出試題的特點及應對方略。注重條理歸納和公式化技巧的套用,具有極強的實用性,使你在悠然中獲取高分,2004年7月加盟南京金陵翻譯院。
劉繼新
著名的托福、雅思、考研英語及大學四級輔導專家。他授課風趣生動、旁徵博引、細緻入微、妙語連珠更叫學生叫絕。憑藉深厚的英語功底和對命題的深刻把握,使得從考場院出來的同學都說:“劉老師講的內容與真題差不多都一樣”,稱他為“吉祥之星”。1991年加盟南京金陵翻譯院。
出國服務中心
出國服務中心,匯集了歐美、澳、新、加等國最具權威的留學移民諮詢顧問,為辦理留學、商務考察、旅遊、探親等服務工作做出了顯著的成績,為中外教育、文化、經濟的交流作出了貢獻。
國際合作交流中心
國際教育合作交流中心,匯集了中外語言教學專家50多名,該中心依託先進的管理體制和高標準的專業服務已迅速和美國紐約BARVCH學院、美國教育集團聯合建成了亞美利加環球英語學校,為培養國際化一流人才作貢獻。

影響

21年辦學經驗,18大城市分校,上百萬忠實學員,連續多年輔導成績抽查合格率全國第一。所到之處,無不掀起一股強有力的衝擊波。甚至一些高校也主動邀請金院進駐。這,不能不說是個奇蹟!
學員說,提起培訓,自然而然就想到金院。
群雄並起,大浪淘沙。在急劇競爭的今天,金院的吸引力、競爭力,金院的靈魂究竟在何處?
以一流的師資支撐起學子的厚望。金院學校由北大、清華、人大、復旦、南大、上大、同濟、上海交大、北京化工大、中央財大、西安交大、中國科大、浙大、武大、吉大、川大等高校著名教授加盟創辦。
金院的校園沒有圍牆。
金院的課堂遍布全國,有教室、禮堂,還有萬人體育場館。
在這裡,有名師薈萃。幽默風趣,敏捷激情,入木三分……知識的瓊漿滾涌而來,饑渴的心靈得到了灌溉。
金院的老師是最棒的!四面八方的學員竟然異口同聲。
培訓、圖書、軟體、網站;提高、強化、模考、衝刺……在考研、四六級、資格證書的困難面前,金院與學員一起備戰,同舟共濟,精益求精,摸爬滾打,挑戰極限。
試聽、免費班車、免費藥品……金院細心地服務著。酷熱的夏季,千人禮堂涼風習習,金院人卻在門外滿頭大汗。冰封的寒冬,金院人忙裡偷閒,蹲在地上吃著便當。當學員滿載而歸之時,回頭偶然的一瞥,卻見金院人還在打掃場地。沙、沙、沙……剛才的熱烈與此刻的靜寂,反差是多么強烈,這畫面定格在腦海里,成為長久的記憶。
那是一群風風火火充滿朝氣的年輕人。沒有雙休日,沒有節假日,有時甚至還沒有“朝八晚五”。他們把自己的精力與才智,完全地融入了教育培訓事業。
金院人的誠懇和質樸是出了名的,他們並不太善於宣傳自己,良好的口碑卻傳播得很遠很遠。
以學生為中心,用高分來證明。金院就這樣成長壯大,在千千萬萬學子心中樹立起穩健、信賴的品牌和聲譽。
多少人滿懷期待與希翼來到這裡,多少人從此邁向新的人生境界。寒窗。苦讀。金榜。輝煌。人生因此而改變,祖國的建設事業又添了棟樑之材。
在若干年後的一天,在現代化的高樓,在學術之巔,卻沒有忘記有金院相伴,曾經千錘百鍊、如爐火鍛造一般的考研歲月。
金院還是那個金院,又在為新的學員奔波忙碌。他們努力著,追求著,默默地奉獻著。
整體解決大學生的讀書問題!恩惠學子,波澤全國——這就是金院,一所舞台寬廣的學校,一種催人奮進的力量。

團隊

顧問團隊

40年代留美,50年代初歸國參加抗美援朝,曾任《北京周報》總編輯,中國外文局局長,現為中國翻譯工作者協會副會長,《中國翻譯》雜誌主編,全國翻譯資格考試英語專家委員會副主任。曾翻譯過《孫子兵法》等多部著作,是我國著名的翻譯家之一。
尹承東
60年代外交部翻譯,70-80年代中央翻譯局毛澤東翻譯室負責人。中央文獻翻譯室主任,80年代至2000年代中央翻譯局副局長,中央翻譯出版社社長,現為中國翻譯工作者協會副會長。曾翻譯過多部著作,是我國著名的翻譯家之一。
余紹裔
1957年畢業於蘇聯列寧格勒大學,50年代-2000年代長期在南京大學工作。先後任外國文學教研室副主任,歐美文化研究室副主任,外文系主任,南京大學副校長。期間曾參加中共中央馬列主義編譯局馬恩全集,列寧文稿的翻譯工作,任國家教委高校外語教材編審委員會委員(1980-1992),全國高校外國文學教學研究會副會長,中國俄語教學研究會副會長,江蘇省翻譯家協會顧問。多次訪問過美,英,德,日,蘇及新加坡和馬來西亞等國的50餘所著名大學。1994年起享受中華人民共和國國務院特殊津貼。中國著名翻譯家之一。
王其良
60年代任國務院外事辦公室翻譯。70年代-90年代先後在全國對外友協及駐外使館等任翻譯處長,工作部主任等職。90年代-2000年代初,先後任駐美國使館參贊。駐英國公使館參贊,首席官員,駐英國使館大使,駐葡萄牙共和國大使,駐丹麥王國大使。
50年代-60年代中期任毛澤東、彭德懷英文翻譯,其間曾為英國蒙哥馬利元帥,美國埃德加·斯諾等國家、軍隊領導人和知名外賓當過翻譯。60年代中期以後,長期任大學英文教授,碩士生導師,全國系統功能語言學學會常務理事和全國語言與符號學學會常務理事。編寫多部外語教科書,如《外交英語》,《英文文體分析》等,翻譯過數十部教學論文,多次立功受獎,被評為"全軍優秀教員"(軍級)。是我國著名翻譯家之一。
50年代至70年代中期任中國國際廣播電台英語部編輯、翻譯記者,定稿人。80年代任中央翻譯局"中央領導人"以及中共十四、十五、十六大全國重要檔案的英語翻譯和定稿。80年代至90年代先後任江澤民、萬里等黨和國家領導人的外事翻譯。同年代多次任聯合國和大型國際會議的同聲傳譯。正式出版20餘部譯著和翻譯論文集。現任中央編譯局高級專業技術職務評審委員會委員,全國翻譯專業高級職務任職資格評審委員會委員。
柴明潁
上海外國語大學高級翻譯學院院長,上海市通用外語水平等級考試辦公室常任副主任,上海市會議和商務口譯考核辦公室主任。中國著名同聲傳譯專家,《上海中高級口譯證書》創始人。

名師團隊

劉旭東
上海外國語大學英語語言學碩士,著名大學英語四、六級及大學口語口譯教學名師,BEC測試考官。授課風格踏實嚴謹,富有激情,採用互動教學形式,有極強的號召力和感染力,經其培訓輔導過的學員已超過十萬人次,通過率極高。他教授的上海中高級口譯證書通過率高達85%以上。
史伏榮
著名英語四、六級考試輔導專家,上課方法簡潔、明了,實用,“時間短,見效快”。其教學經驗豐富、命題切中率高、對大綱把握準確,對考試看得深、透,能一針見血地指出試題的特點及應對方略。注重條理歸納,具有極強的實用性,使你在悠然中獲取高分。
蕭峰
博士、教授、碩導,國家四六級、考研考試研究組委員,國家四六級英語口語考試主考官,實力派的傑出代表。至今已從事過各類國內外英語考試培訓長達十餘年之久,並多年參與國家各類英語水平考試的命題閱卷工作,深諳命題特點和規律,熟知考生弱點、難點和誤區。授課方式深入淺出,直擊重點,命中率極高,是公認的全國頂級著名英語考試輔導專家。2003年12月加盟南京金陵翻譯院。
張子宏
聞名全國的英語測試和考試輔導專家,四、六級和考研英語培訓的實力派大師。上課方法簡潔、明了,實用,“時間短,見效快”。他對各類英語考試看得深、透,能一針見血地指出試題的特點及應對方略。注重條理歸納和公式化技巧的套用,具有極強的實用性,使你在悠然中獲取高分,2004年7月加盟南京金陵翻譯院。
劉繼新
著名的托福、雅思、考研英語及大學四級輔導專家。他授課風趣生動、旁徵博引、細緻入微、妙語連珠更叫學生叫絕。憑藉深厚的英語功底和對命題的深刻把握,使得從考場院出來的同學都說:“劉老師講的內容與真題差不多都一樣”,稱他為“吉祥之星”。1991年加盟南京金陵翻譯院。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們