評價
《十地經》文比較難解,相傳
鳩摩羅什譯《十住經》(即《十地經》)時,疑難猶豫一個多月未能動筆,後來他的師父
佛陀耶舍來到長安以後,兩人共同討論才明確了辭句義理。世親這部釋論不僅使經文的義理得以綱舉目張,而且從經文中發掘出許多新義為後來
大乘教義發展的張本。
首先,論中舉出六相以釋經文中各種十法的意義。這六相是從初地菩薩第四願中菩薩方便行的經文提出來的。漢譯經文(卷一)所舉六相之名為總相、別相、同相、異相、成相、壞相。這六相的釋義在後來
華嚴宗的著作中得到廣泛的套用。
其次,論中解釋五地菩薩為饒益一切眾生要善知世間的一切文學、學術等,對於這些世間的學術如文字、論典、算術、醫方等等特別說人類為了消除外界的各種障害的對治。這種說法體現了《
華嚴經》文(八十卷本,卷三十六)的涵義,使佛法和世法有所會通。
最後,論中解釋有支緣起和大乘觀法(第六地)。如卷三釋緣起(原譯作因緣)有三類︰(1)自相,包括名色至有。(2)同相,即生、老、病、死等過患。(3)顛倒相,指眾生不覺為我我所而受苦惱。此中自相又有三種︰(1)異熟相(原譯報相),即與名色俱生的
阿賴耶識。(2)彼(指阿賴耶識)因性相,即指名色,與彼不離故,又依彼共生起故。(3)彼果次第相,即從六入至有各支。
卷八釋六地時,則依緣起(原譯因緣集)立三種觀門︰(1)成立、答難和相的建立,這也叫做有支相隨(原譯次第)緣起觀。(2)勝義諦的建立,即指經文‘三界唯心’。(3)世俗諦的建立,又分六觀︰(1)雜染依止觀,所謂十二有支皆依一心。(2)因觀,又分他因觀、自因觀二種。(3)攝過觀,即以煩惱道、業道、苦道三者攝苦因苦果。(4)護過觀(斷除過患),說防護三種過患。(5)不厭厭觀,對於細苦粗苦心生厭離。(6)深觀,依龍樹《中論》〈觀因緣品〉‘諸法不自生’一頌而作解釋。此外,論中又舉大悲隨順觀,分四種︰(1)愚痴顛倒,攝成立、答難、相觀。(2)余處求解脫,攝勝義諦觀和雜染依止觀,指凡夫不知三界唯心,不於阿賴耶及轉識中求解脫,而於余處我我所中求解脫。(3)異道求解脫,攝因觀至不厭厭觀。(4)求異解脫,攝深觀。又舉一切相智分別觀,分九種,亦如上相配合。
本論自譯出後即由道寵、慧孕弘闡發揚而形成為地論師,在西元六世紀中分為南道、北道兩派,盛極一時。後來本論義理為一部分禪家所吸收,並促成中國初唐時華嚴宗的成立(賢首的《探玄記》引用本論甚多)。又本論釋經,綱舉目張,要言不煩,對後來注釋經典的體裁頗有影響。
本論的註疏,有隋·慧遠的《義記》十四卷(現存八卷)。唐·法藏也有《疏》若干卷,佚名《注十地論》二十卷(以上佚)。佚名《十地五門實性論》六卷(現存一卷)。又敦煌出土古寫本中有北周·保定五年(565)寫本法上後記的《十地義疏》第三卷,釋論之初地後半及第二地。國外也藏有敦煌寫本釋初地一部分(闕首尾)的《義疏》(筆跡與上本相同)和《十地義記》卷第一的另本(敦煌寫本)。以上三種都收於《
大正藏》第八十五冊內。 (郭元興)
簡介
【十地經論】
(梵Daśabhūmi-vyākhyāna,藏Sabcu-pah!I rnam-pai bs/ad-pa)
略稱《十地論》。世親造,內容是解釋《
華嚴經》〈十地品〉的經義。收在《
大正藏》第二十六冊。在中國有漢、藏兩種文字譯本。漢文譯本作十二卷,由
菩提流支、勒那摩提同譯,
佛陀扇多傳語,於西元508年夏譯出。
藏文譯本,由
藏族譯師
智軍、德積和印度的妙吉祥藏、慧胄同譯,譯出年代不詳,大略在
西元八世紀後半。
本論的內容︰漢譯本卷一至卷三,釋十地中的初
歡喜地,分為序分、三昧分、加分、起分、本分、請分、說分、較量勝分八分。卷四釋第二離垢地,分為發起淨分、自體淨分二分。卷五釋第三發光地,分為起厭行分、厭行分、厭分、厭果分四分。卷六釋第四焰慧地,分為清淨對治修行增長因分、清淨分、對治修行增長分、彼果分四分。卷七釋第五難勝地,分為勝慢對治分、不住道行勝分、彼果勝分三分。卷八釋第六現前地,分科和五地相同,在前第四地中所說的是對治由於人我執引生的悟解法的增上慢,第五地中說對治在清淨中相續不同的增上慢,而在這第六地中則說對治由於法我執所成的雜染清淨分別的增上慢。卷九釋第七遠行地,分為樂無作行對治、彼障對治、雙行、前上地勝、彼果五分。卷十釋第八不動地,分為總明方便作集地分、得淨忍分、得勝行分、淨佛國土分、得自在分、大勝分、釋名分七分。卷十一釋第九善慧地,分為法師方便成就、智成就、入行成就、說成就四分。卷十二釋第十法雲地,分為方便作滿足地分、得三昧滿足分、得受位分、入大盡分、地釋名分、神通力無上有上分、地影像分、地利益分八分。
影響
《十地經論》一書的影響尤為廣泛。晉宋以來,大乘學者都注意通經,那時除講《大品》、《維摩》、《
涅盤》之外,還講《十地經》。這部經翻譯過幾次,因而很早就有人研究。但在一般人的心目中,《十地經論》既是印度菩薩世親對《十地經》的解釋,當然是最有權威的了。論中講述的義理,確也有特殊之處︰上既與《般若》相貫,下又為瑜伽開宗。這一特點是非常鮮征。‘十地’原是配合‘十度’來講的,在第六地配合智度時,經文提出了‘三界唯心’的論點,世親對此做了很好的發揮。經文講到十二緣起,世親則解釋為‘依於一心’;經文講到‘還滅’,世親又認為應從‘賴耶’及‘轉識’求解脫,不應該從‘我’等邪見中求等等。這樣,世親就由‘三界唯心’的論點引申到了染(十二緣起)、淨(還滅)都歸於‘唯心’。當流支將此論譯出以後,加上他大力宣傳,引起了當時佛學界普遍的重視,競相傳習,逐漸形成為一類師說,此即所謂‘地論師’。
菩提流支的翻譯,開始時有些錯誤,如所譯《
楞伽經》、《寶積經論》等。後來的譯籍,一般說還是譯得相當好的。關於《地論》的翻譯,據李廓錄的原始記載,說是流支與勒那摩提合譯的。經文前還附有北魏侍中崔術序文。其中也說,此論從永平二年到四年,由流支與摩提合作完成。此後,他們兩人都講過《地論》,因為理解不同,說法上也有分歧,從而形成兩派,有了不同的傳授。這樣,就產生了一種傳說,以為此論先是兩人分譯,其後才合攏來的。此說先見於《長房錄》所引的《寶唱錄》(原錄已佚),到了道宣作《續高僧傳》,更是大加渲染。如〈菩提流支傳〉說︰‘當翻經日,於洛陽內殿,流支傳本,余僧參助。其後三德,乃徇流言,各傳師習,不相詢訪。帝弘法之盛,略敘曲煩。敕三處各翻,訖乃參校。其間隱沒,互有不同,致有文旨,時兼異綴,後人合之,共成通部。’不僅是二人分譯,而且是三人各譯了。在〈慧犯〉中也有記載︰‘勒那初譯十地,至後合翻,事在別傳。光預沾其席,以素習方言,通其兩諍,取捨由悟,綱領存焉。自此地論流傳,命章開釋。’這又似乎由慧央箭調解兩家的分歧意見。還有記載得更加具體的〈道寵傳〉說︰‘魏宣武帝崇尚佛法,天竺梵僧
菩提流支初翻十地,在紫極殿,
勒那摩提在太極殿,各有禁衛,不許通言。校其所譯,恐有浮濫,始於永平元年,至四年方訖。及勘仇之,惟雲“有不二不盡”,那雲“定不二不盡”,一字為異,通其驚美。’這種傳說,當然不足信。因為《地論》分量很大,譯本計十二卷,十萬言以上,加上開始翻譯,困難很多,如‘器世間’譯為‘盞世間’,足以說明其錯譯的一斑,如說兩人在隔離的情形下各自譯出,竟只有一字之差,當然是不可能的,不過為什麼偏要說一字之差?這倒是可以推究一下。
原來《十地經論》卷二有一個頌,其中兩句是︰‘自體本來空,有不二不盡。’世親在解釋中說︰‘有二種頌(誦)︰(一)有不二不盡,(二)定不二不盡。此頌(誦)雖異,同明實有。’《地論》所譯之經,現存有藏譯本,也有梵本(一本為德人校印,又一本為日人校印),漢文則有五種譯本(竺法護、羅什、晉、唐、屍羅達摩),據諸本對照的結果,可見在世親時已經有兩種本子流行︰一是世親採用的‘有不二不盡’本,一是另一‘定不二不盡’本。所謂‘定’,就是‘寂’的意思。世親的解釋是,這兩個本子雖然誦出不同,但意思還是一樣。因為‘寂’就是滅諸煩惱,有寂的用,即應有用的體,可見體應為‘有’。世親所說的‘二種頌’的‘頌’,就是誦讀的‘誦’,指的兩種讀法,沒有另外什麼含義。由此看來,這‘一字之異’,並非翻譯上的差別,而是世親對兩種傳本中不同誦讀法的會釋。後來由此引起了人們的誤解,加上流支、摩提兩家傳承形成為《地論》的兩個系統,因而附會成為上述關於翻譯的故事。