基本介紹
- 中文名:化人
- 拼音:huà rén
- 詞性:名詞、動詞
- 出處:《列子·周穆王》等
詞目,拼音,引證解釋,引申義,
詞目
化人
拼音
huà rén
引證解釋
1、掌握幻術(變戲法)的方術之人或修為極高的人,已入化境之人
清 趙翼 《中有戲用其韻鏡》詩:“誰從對面偷描我,忽漫分身作化人。”
2.指有道術的人,修為極高的人,已入化境之人。
《關尹子·四符》:“譬如化人,若有厭生死心、超生死心,止名為妖,不名為道。”
3.原為僧人、佛教徒為了宣傳佛教而借重《列子》中似是而非的說法。
出自宋僧法雲(1088~1158)的《翻譯名義集》:“周穆王時,文殊、目連來化,穆王從之,即《列子》所謂‘化人’者是也。”原是僧人、佛教徒為了宣傳佛教而借重《列子》中似是而非的說法。
無獨有偶《聖經》索隱派的《對話錄》:“《列子·仲尼》篇:商太宰見孔子曰:“丘聖者歟?”孔子曰:“聖則丘弗知 ,然則丘博學多識者也。”商太宰曰:“三王聖者歟?”孔子曰:“三王善任智勇者,聖則丘弗知。”曰:“五帝聖者歟?”孔子曰:“五帝善任智勇也 ,聖則丘弗知。” “三皇聖者歟?”孔子曰:“三皇善任因時者。聖者則丘弗知。”商太宰大駭曰:“然則孰者為聖?”孔子動容有閒,曰:“西方之人有聖者焉,不治而不亂,不言而自信,不化而自行。蕩蕩乎民無能名 。丘疑其為聖,弗知真為聖歟?真不聖歟?”商太宰嘿然心計曰:“孔丘欺我哉!”
《對話錄》的作者將“西方之人有聖者焉”的“西方”解釋成相對中國而言,地處西方的以色列,那么“聖人”則自然而然指耶穌了。實際上,文中的“西方”正是中國古代文學中常用的虛指、泛指的典型表現。東晉張湛《列子注》云:“聖豈有定所哉?趣舉絕遠而言之也” ,不必一定是實指。
4.勸化人、教化人
5人性化貼心服務
人性化指的是一種理念,具體體現在美觀的同時能根據消費者的生活習慣,操作習慣,方便消費者,既能滿足消費者的功能訴求,又能滿足消費者的心裡需求。它能讓技術和人的關係協調,讓技術的發展圍繞人的需求來發展。
6.修為極高的人,已入化境。
引申義
形容一個人將另一個人感化或者令別人所佩服。
文化是一個民族的生存狀態,無論社會如何變遷,文化的宗旨仍然是"化"人——以民族文化滋養民族精神。優秀的民族文化,可以提高整個民族的素質,培養正確的社會價值觀、道德觀和人生追求,推動經濟社會全面、協調、可持續發展。