《全球視域下的社區口譯研究》是2014年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是劉建軍 。
基本介紹
- 中文名:全球視域下的社區口譯研究
- 別名:Community Interpreting Research in a Global Perspective
- 作者:劉建軍
- 出版社:中國社會科學出版社
- 出版時間:2014年07月
- 頁數:198 頁
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787516145180
- 版次:1
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
本書共分六章。第一章“社區口譯的基本概念”旨在釐清社區口譯研究中的一些基本概念,包括社區口譯的定義、社區口譯的主要分類以及社區口譯與會議口譯之間的異同;第二章“社區口譯研究的歷史沿革”從學科發展的角度闡述了社區口譯研究迄今為止的演進歷程,主要涵蓋社區口譯悠久的歷史、近代和現代職業化、學術化的進程以及在此基礎上興起的社區口譯研究;第三章“社區口譯研究途徑及理論範式”重點考察了社區口譯研究的學科視角、模因(核心理念)、方法論、理論範式和模型;第四章“社區口譯研究選題”主要從社區口譯產品和譯員表現的角度出發,介紹了社區口譯研究中常見的或備受關注的研究課題,包括譯員素質與能力、譯員角色、口譯質量、口譯話語和策略;第五章“社區口譯教學”考察了社區口譯教學的四個主要環節:課程設定、學生篩選、教學內容和測評;第六章“社區口譯研究趨勢”展望了在當今全球化和科學信息技術突飛猛進的大環境下社區口譯研究的發展方向,包括多元化和全球化的發展趨勢、學科交叉融合以及繼續引.領口譯學科研究的社會轉向。
作者簡介
劉建軍,男,山東省煙臺市人。魯東大學外國語學院副教授、碩士生導師、“煙臺市翻譯協會”會員。長期從事研究生和本科生的口譯教學,主要教授的課程包括:口譯理論與實踐、高級口譯、基礎口譯、交替傳譯、同聲傳譯和商務口譯等。同時從事口譯理論與實踐、口譯教學方面的研究,先後主持了山東省社會科學規劃項目和魯東大學校級科研項目各一項,並在《外語界》、《中國科技翻譯》、《外語教學理論與實踐》、《現代教育技術》等學術期刊上發表論文多篇,還有兩篇論文被收錄在第六屆和第八屆全國口譯大會暨國際研討會論文集中。先後兩次獲得煙臺市社會科學優秀成果三等獎。業餘時間從事各類口譯和筆譯實務。
圖書目錄
第一章 社區口譯的基本概念
第一節 社區口譯的名稱
第二節 社區口譯的定義
第三節 社區口譯的分類
一 醫療口譯
二 法律口譯
三 手語翻譯
第四節 社區口譯和會議口譯之異同
第二章 社區口譯研究的歷史沿革
第一節 社區口譯的歷史
第二節 社區口譯研究的基礎——職業化進程
一 社區口譯職業化模式
二 立法和職業協會
三 社區口譯職業倫理和規範
四 社區口譯測評、教育培訓和認證
五 社區口譯職業化未來進程
第三節 社區口譯研究的興起和發展
一 社區口譯研究的學術基礎
二 社區口譯研究的開端、鞏固與融合
三 社區口譯研究文獻計量分析
第三章 社區口譯研究途徑和理論範式
第一節 社區口譯研究途徑
一 社區口譯研究學科視角
二 社區口譯研究的模因
三 社區口譯研究的方法論
第二節 社區口譯研究的理論範式
一 理論範式
二 理論模型
第四章 社區口譯研究選題
第一節 譯員素質和能力
一 職業道德素質
二 譯員能力
第二節 譯員角色
一 譯員角色描述
二 譯員角色期待
三 現實中的角色:矛盾與折中
第三節 社區口譯質量
第四節 社區口譯中的話語
一 話語的語用效果
二 提問方式與技巧
三 語域轉換
四 社區口譯話語分析的重要性
第五節 社區口譯中的策略
一 應對精神折磨或壓力
二 應對左右為難的倫理問題
三 處理話輪重疊的策略
四 處理警察告誡的策略
五 譯前通報的重要性
第五章 社區口譯教學研究
第一節 社區口譯教育
一 教育與培訓的區別
二 教育的重要性
第二節 社區口譯教學課程設定
一 課程設定的多樣性
二 課程設定面臨的挑戰
三 學生的篩選
四 教學課程內容和方法
五 社區口譯教學評估和測試
第六章 社區口譯研究趨勢
第一節 多元化和全球化發展趨勢
第二節 學科交叉融合
第三節 引 領口譯研究的社會轉向
附錄 社區口譯職業倫理準則彙編
參考文獻