兄妹譯詩(2022年中譯出版社出版的圖書)

兄妹譯詩(2022年中譯出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《兄妹譯詩》是由中譯出版社出版的圖書,作者是楊憲益楊苡

基本介紹

  • 中文名:兄妹譯詩
  • 作者:楊憲益、楊苡
  • 譯者:楊憲益
  • 出版社:中譯出版社
  • 出版時間:2022年6月
  • 頁數:264 頁
  • 定價:66 元
  • 裝幀:精裝
  • ISBN:9787500170693
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,所獲榮譽,相關活動,

內容簡介

本書共100餘首詩,由中國翻譯界著名的兄妹譯匠翻譯而成。這些詩並非是兩位譯者受邀翻譯的,而是倆位譯者各自挑選的自己所喜歡的小詩。詩歌共分為5輯,主題詞分別為天南地北、海闊天空、路過人間、遊戲塵寰和性格使然。
所譯詩歌多為英文名家名詩,包括A.E.豪斯曼的著名小詩《最可愛的樹》,T.S.艾略特的《空洞的人》,W.B.葉茨的《梭羅門與巫女》等。內容涉及理想、愛情、生活、學習、成長等內容。
本書不僅可作為英文詩歌學習者和愛好者的翻譯“小課本”,也可以讓讀者從了解英文詩歌的形態、掌握翻譯的策略並汲取智慧營養。
1. 中國當代作家 畢飛宇:每次去看望楊苡先生,都能感受到她的安靜,同時也能感受到她的衝擊。她真的很特別,她能夠安安靜靜地激勵別人、鼓舞別人。她是批判的,更是令人尊敬的,在她的家裡,我無數次體會到那種來自楊苡的幸福。我相信,體會到這種幸福的絕不可能只有我一個。
2. 美籍華裔作家 范瑋麗:斯人已去,但楊戴留下的浩翰譯著依然承載著中西文化交流的橋樑;從筆耕不輟的世紀老人楊苡到千千萬萬的海內外讀者,我們的傳承還在繼續,我們的思念悠悠不斷。
3. 魯迅博物館常務副館長 黃喬生:楊憲益、楊苡,中國譯界的“兄妹”傳奇,一個與夫人戴乃迭“翻譯了整箇中國”,一個以《呼嘯山莊》譯本聞名於世。這部英國近代代表詩人的詩集,讓我們體味到楊氏兄妹的古典文學趣味和獨特的翻譯審美。

圖書目錄

輯一
在我隨意遊蕩的每條路上,與我一同走,
向同一的方向,有那幽美而將死去的華年。
——《在我的故鄉我如覺得無聊》
他們已倦於城市輝煌 / 003
北征的縱隊 / 007
天明在戰壕里 / 009
倫敦 / 012
海外鄉思 / 014
山上 / 016
鷹形的星群在天頂上翱翔 / 018
在船塢上 / 021
渡過沙洲 / 022
看異邦的人 / 024
衝擊、衝擊、衝擊 / 026
魚的天堂 / 028
空屋 / 032
愛情的花園 / 033
園裡的樹 / 035
東方的朝聖者 / 036
在我的故鄉我如覺得無聊 / 040
輯二
你熾烈地發光,照得夜晚的森林燦爛輝煌。”
——《老虎》
初春 / 045
泥塊和小石子 / 047
最可愛的樹 / 049
百合花 / 051
啊 ! 向日葵 / 052
窮人的豬 / 053
秋 / 055
叢叢的荊棘 / 056
虻蟲 / 057
病玫瑰 / 059
一顆毒樹 / 060
我漂亮的玫瑰樹 / 062
狐 / 063
老虎 / 064
雪 / 066
最後的雪 / 068
太陽落下去了 / 070
石凝 / 071
大地的回答 / 073
輯三
也許那個幻想有如實有,也許那個幻想像得不夠。
——《梭羅門與巫女》
我的父母 / 077
保姆之歌 / 079
掃煙囪的孩子 / 080
流浪兒 / 082
小學生 / 084
一個小男孩的迷失 / 088
一個小女孩的迷失 / 090
小女孩的迷失 / 094
小女孩的尋獲 / 099
空洞的人 / 104
苦行者 / 112
雪嶺上的苦行人 / 114
古行吟詩人的聲音 / 115
我已故的公爵夫人 / 117
列寧 / 121
梭羅門與巫女 / 123
輯四
我一下子跳進這危險的世界 :無依無靠,光著
身,尖聲喊叫,就像躲在雲彩里的一個魔妖。
——《嬰兒的悲哀》
誕辰 / 129
嬰兒的悲哀 / 131
五月 / 132
空襲 / 134
愛爾蘭空軍駕駛員 / 136
暴露 / 138
飛天夜叉(空襲後寫成) / 142
回營時聽見天鷚的歌聲 / 145
資本家最後的統治方法 / 147
孩子們的哭聲 / 149
在西班牙被炸死的兒童 / 162
你臉上的水 / 164
我的願望 / 166
將死者的歌 / 167
一個死在戰爭里的人 / 169
送葬 / 170
升天節 / 171
詠希朗十四行詩 / 173
希朗的囚徒 / 175
天使 / 203
記憶 / 205
人生 / 207
輯五
一點,一點,展開在人手上,人能觀察宇宙的
橫切面,用再多一點忍耐和時間。
——《人幾乎能夠》
夜晚在我周圍暗下來 / 211
栗樹落下火炬似的繁英 / 213
我獨自坐著 / 217
我的心充滿了憂愁 / 219
我不斷地想到 / 220
人的抽象觀念 / 222
為人道主義辯護 / 223
象徵 / 227
歌 / 228
序詩 / 229
歌 / 231
和聲歌辭 / 233
人幾乎能夠 / 235
我是唯一的人 / 237
一個聖像 / 240
入睡 / 241
AGA / 243
墓銘 / 245
給得撒 / 247
後記 / 249

作者簡介

楊憲益(1915—2009)
著名翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者和詩人。生於天津,畢業於英國牛津大學莫頓學院。1942年加入國立編譯館;1953年調任北京外文出版社擔任翻譯專家,後任《中國文學》主編。2009年,獲中國翻譯協會“翻譯文化終身成就獎”。楊憲益與夫人戴乃迭(1919—1999)致力於(英籍中國文化學者)翻譯中國古典小說/名著,如《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、全本《儒林外史》、全本《紅樓夢》,其中歷時10多年翻譯的《紅樓夢》(“A Dream of Red Mansions”)在國外皆獲得好評,並有廣泛影響,業內廣泛研究討論。
楊苡(1919— )
著名翻譯家。先後就讀西南聯大外文系、重慶國立中央大學外文系。主要譯著有《呼嘯山莊》《永遠不會落的太陽》《俄羅斯性格》《偉大的時刻》《天真與經驗之歌》等;著有兒童詩《自己的事自己做》等。其代表譯著《呼嘯山莊》暢銷30餘年。丈夫趙瑞蕻(1915—1999)亦是著名翻譯家。

所獲榮譽

2022年8月,入選八月光明書榜。

相關活動

2022年8月20日,中譯出版社舉辦“一蓑煙雨任平生 雙星隔漢遙相望——中國‘傳奇兄妹譯匠’楊憲益楊苡新書分享會”。眾多嘉賓齊聚一堂,共同回憶這對中國“傳奇兄妹譯匠”的點滴故事。
兄妹譯詩(2022年中譯出版社出版的圖書)
《楊憲益楊苡兄妹譯詩》新書發布會現場
新華每日電訊對作者趙蘅進行採訪。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們