《中日經典文學作品的傳播與翻譯探究》是2020年四川大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:中日經典文學作品的傳播與翻譯探究
- 出版時間:2020年
- 出版社:四川大學出版社
- ISBN:9787569017304
《中日經典文學作品的傳播與翻譯探究》是2020年四川大學出版社出版的圖書。
《中日經典文學作品的傳播與翻譯探究》是2020年四川大學出版社出版的圖書。...
中日文學翻譯研究 《中日文學翻譯研究》是由孟慶榮 王玉明著作的圖書。
一、《剪燈新話》與日本怪談文學 二、“三言”與日本怪談文學 三、《聊齋志異》與日本文學 第四章 晚清時期中日文學關係 一、晚清赴日使團及黃遵憲的日本書寫 二、晚清第一次文壇革命與日本明治文學 三、梁啓超的日本觀與小說翻譯 第五章 民國時期中日文學關係 一、民初留日學生群體的出現 二、魯迅的日本體驗...
中宣部亞洲經典著作互譯專家組成員、地方外宣成果鑑定專家;國家社科基金同行評議專家、成果鑑定專家;教育部人文社科重點研究基地重大項目成果鑑定專家、學科評估專家;全國多語種國際傳播教育聯盟副理事長;中國高校影視傳播學會影視國際傳播委員會副會長;中國比較文學學會理事;中國新聞史學會理事,國際傳播委員會常務理事,...
五山文學與五山文化 清代詩文學對朝鮮後期詩壇的影響 ——以《湖海詩鈔》東傳朝鮮為個案 理論探索 審醜論 福柯空間理論解析 米蘭·昆德拉小說夢之敘述研究 比較研究 日本翻案文學中的中國文學經典傳播 日本和歌、俳句在中國 “夏目漱石與中國”(筆談,4篇)域外視點 Rabindranath and modernism in Bangla poetry From...
中國文學海外傳播研究”專題 中國當代文學在美國的影響與傳播(1960年至今)——以小說為例 謝天海 德國漢學家顧彬對杜牧詩歌研究管窺 李永村 中國文學作品在法國的傳播和影響 尹永達 中國文學作品在義大利的翻譯出版芻議 職莉莉la Ragione Colomba 中國現當代文學西譯的常見招牌 [西班牙]瑪婭蓮(Maialen ...
4.《王向遠著作集·第四卷·中國題材日本文學史》 5.《王向遠著作集·第五卷·中日現代文學比較論》 6.《王向遠著作集·第六卷·中國比較文學一百年》 7.《王向遠著作集·第七卷·比較文學學科論》 8.《王向遠著作集·第八卷·文學翻譯與翻譯文學論》 9.《王向遠著作集·第九卷·日本侵華史研...
張曉希(1957— )遼寧大連人,天津外國語大學教授、碩士生導師,長期從事日本古典文學、中日比較文學研究。現任天津外國語大學比較文學研究所所長、天津市比較文學學會副會長、中國日本文學研究會常務理事、中國高等教育學會外國文學專業委員會理事。主持及參與國家社科基金項目《中國文學作品在海外的傳播與影響》、國家出版...
在國內外學術刊物發表學術論文40多篇,發表文學作品、藝術評論和外文譯作20多萬字。獨立承擔國家社會科科基金項目兩項:“重繪現代文學版圖:魯迅翻譯文學研究”(2009年)和“八十多年來國外魯迅研究的學術歷程”(2000年)。圖書目錄 第一編 魯迅精神世界凝望 回歸人世的魯迅——對一個20世紀文化偶像的再認知 被遺忘...
主持國家社科基金項目《中國文學作品在海外的傳播與影響》、國家社科基金重點項目、國家新聞總署重點出版項目、國家出版基金項目子項目、省部級科研項目多項,發表論文數十篇,主編《比較文學研究學術叢書》《文學與文化經典譯叢》《比較文學與文化研究叢刊》,代表作有《五山文學與中國文學》《中日古典文學比較研究》《日本...
浮生六記》三個英譯本的翻譯與接受情況,通過創建和套用《浮生六記》漢英平行語料庫,以文化負載詞和漢語典型句式為檢索項,在譯文中進行檢索統計,以概觀獨譯與合譯的翻譯策略差異與海外接受情況,反思其對當下中國文學海外傳播與接受的啟示,探索文學作品英譯的理想內在譯文質量和外在出版傳播機制,確立中國文學作品外...
9、《20世紀外國文學經典導讀》,趙小琪、王寧寧主編,中國人民大學出版社2014年版。10、《跨區域華文詩歌的中國想像》,趙小琪、張晶、蔣金運著,中國社會科學出版社2015年版。11、《中國現代詩學導論》,趙小琪、張慧佳、徐旭等著,上海古籍出版社2018年版。12、《諾貝爾文學獎作品導讀》,趙小琪主編,武漢大學...
各行各業的讀者,也能在翻閱本論文集的過程中,對中國文學在海外傳播的成績,中國文化走出去的困境等問題,獲得基本的印象。這書的出版,必將為推動中國文學的海外傳播及其翻譯研究走向更自覺的學術探究發揮積極作用,同時也為我們思考全球化時代的中國文學/化與世界各民族的文學/化的關係,提供獨特的思考。本書基本...
梁艷,女,生於1983年4月。現為同濟大學外國語學院副教授、碩士生導師。人物經歷 2013年4月進入同濟大學外國語學院日語系任教,2017年1月晉升為副教授,碩士生導師。研究方向 研究方向為日本近現代文學、中日比較文學和翻譯文學。主要研究中國近代翻譯文學中的日文轉譯現象,考察清末民初時期歐美文學作品經由日本在中國...
一 《幻滅》文學價值在日本的重估 二 對《蝕》中“女性解放思想”“性描寫”及版本流變的研究 三 21世紀《蝕》在日本研究的新坐標:白井重范的“論《蝕》” 四 異質文化語境下中日對《蝕》接受與研究的異同 第二章 永不磨滅的經典——《子夜》在日本的翻譯與研究 第一節 “惡文”評...
一、文學與影視傳媒的跨媒介敘事研究:這是敘事學研究的最新熱點與趨勢。它通過語言和非語言媒介在敘事方式、敘事語法、敘事技巧等方面的比較研究,探求語言符號和非語言符號敘事的同質性與異質性,加深對各自敘事規律、特徵和敘事的藝術效果的認識,是跨學科的立體式的研究。代表性的項目與成果:“美國經典小說的影視...
《中日傳播與公共外交》,社科文獻出版社,2012年3月 《大愛無疆》日文版(譯著),韓子勇 編,趙新利 譯,日本僑報社,2013年6月 《廣告的社會史》,編譯,山本武利著,北京大學出版社,2013年9月 《中國品牌全球化》,譯著,岡崎茂生著,中國傳媒大學出版社,2016年8月 《萌力量:可愛傳播論》,專著,人民...
28.《晚清“翻譯小說熱”與中國現代文化產業的形成》,《長江學術》,2018年第2期;29.《徜徉於古典與現代之間——孫康宜學術研究及文學創作述評》,《國際漢學》(CSSCI),2019年第1期;30.《論晚清風尚文化與中國現代文化產業:以符號消費為理論視角》,《符號與傳媒》(CSSCI),2019年第2期;31.《張園與...
《藤野先生》也成為日本人最為熟悉、讀得最多的外國文學作品之一,甚至入選日本高等學校《現代文》教材。日本人民為了讓後人弘揚藤野先生的無私精神,永遠銘記兩位先生的友好佳話,不惜投入巨大的人力、物力、財力,在許多地方都建造了永久性紀念設施,使之成為永恆的紀念。1959年宮城縣日中友好協會提議建立魯迅先生紀念碑...
29.《阮元〈十三經註疏校勘記·毛詩〉所稱“正義本”考辨》,劉玉才、水上雅晴主編《經典與校勘論叢》,北京:北京大學出版社2015年版,第263~283頁。30.《基於文本複雜形成過程的先唐文獻研究——以〈漢書·五行志〉為個案》,《求是學刊》,2014年第5期,第157~160頁;《人大複印資料·中國古代、近代文學...
中日兩國近代「主義」概念的生成、生長過程中,外來概念的翻譯、容受的內容只占一小部分;更多的內容則是中日兩國士人基於自身所處境遇及所持願景等而展開的對於「主義」概念的多樣闡釋。新名「主義」,一方面在各種論說文本中呈現多樣風姿,一方面又在各種專門辭書中走向統一規制。從 1935 年10月出版的《新智識...
譯著:文學作品翻譯(合譯),《小公主》,中國宇航出版社,2009年6月。編著:主編《朋友別哭——溫暖你心靈的友情故事》(英漢對照),中國宇航出版社,2008.7 編著:主編《至少還有你——感動你心靈的愛情故事》(英漢對照),中國宇航出版社,2008.7 編著:主編《懂你——震撼你心靈的親情故事》(英漢對照),...
經律異相校注(點校本)(共四冊)(著作)董志翹(南京師範大學)、劉曉興(南京師範大學)等校注 如皋話地圖(著作)萬久富(南通大學)編著 廣雅疏證(點校本)(共兩冊)(著作)張其昀(揚州大學)點校 試論文學翻譯的生成性(論文)劉雲虹(南京大學)漢英報紙新聞中轉述言語的語篇和語用功能比較研究(著作...
姚文棟編譯的《日本地理兵要》是近代中國人最早翻譯的日本地理著作,書成之後,姚文棟呈總理衙門,張佩綸十分欣賞,命刊印分送各省。《日本會計錄》收集了日本的財政頂算、收支和國債等統計數字。《中東年表》是中日兩國的歷史對照年表。《墨江修禊詩》是姚文棟在光緒九年(1883)出席一次詩會後輯成的詩集。《海外同...
29.前期創造社與日本自然主義文學,《武漢大學學報》2001年第4期。30.中日近現代文學關係逆轉發生論,《武漢大學學報》2002年第6期。31.以他者話語質疑五四文學非寫實潮流,《武漢大學學報》2004年第4期。32.1949-1966中國對外文學關係特徵,《中山大學學報》2005年第5期。33.穆旦被經典化的話語歷程,《南開...
翻譯與創作激盪出火花 特別邀請作家賴香吟重譯佐藤春夫名作〈女誡扇綺談〉,附上完整考察與註解, 為經典注入當代活水,連結百年來台灣文學歷史。 重要事件 搭配國立台灣文學館「百年之遇——佐藤春夫1920台灣文學旅行展」出版。 本書特色 1.讓台灣參觀者能更接近佐藤春夫的人物像,並了解其事跡的...
2007年,應韓國文學翻譯院邀請在韓國進行翻譯家體驗活動 2010年,任入山東大學外國語學院韓國語系教授 2014年,任入山東大學外國語學院韓國語系主任 2014年,任山東大學中日韓合作研究中心副主任兼秘書長 研究方向 中韓比較文學、中韓文化交流、中韓翻譯及韓國國情研究。出版圖書 專著教材 1.韓國現代文學作品選讀(1/2...
從故國文學中的“被邊緣化”到日本文學中的“被經典化”,寒山詩在翻譯文學中塑造了一個不朽的神話。作品影響 傳入 早在兩千多年前,中日兩國就衝破海洋的阻隔開始了友好往來。《後漢書》記載了日本在建武中元二年(57年)和安帝永初元年(107年)兩次向東漢派遣朝貢使者的情況。實際上,古代日本屬於以漢字為中心...
邵璐. 論文《當下中國翻譯話語之哲學反思——以變譯理論為例》獲四川省翻譯協會“第十一屆天府翻譯獎”一等獎,2023.09;邵璐. 論文《人工智慧驅動下的眾包翻譯技術架構展望》獲四川省翻譯協會“第九屆天府翻譯獎”特等獎,2021.09;邵璐、鄧百雄. 論文《經典譯入小說女性形象構建與高校女性教師自我認同研究》獲四川...