《茅盾小說在日本的譯介與研究》,是2023年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是連正。
基本介紹
- 中文名:《茅盾小說在日本的譯介與研究》
- 作者:連正
- 出版社:中國社會科學出版社
- 出版時間:2023年3月
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787522714004
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
該書為河北大學紅色文學與文化研究中心“紅色文化研究叢書”之一。筆者通過蒐集、整理和研讀大量一手日文資料,對茅盾小說在日本譯介與研究的歷史展開了詳細地考證、辨析與梳理,藉助日本之“他山之石”闡釋了茅盾小說在域外文化語境下所釋放出的獨特文學價值及文化意蘊,最終整合完成了一部較為完整的日本茅盾小說譯介與研究史論稿。該書以圖文並茂的方式為讀者了解茅盾小說在日本的傳播情況提供了迄今最全面、最直觀的史料參考。
圖書目錄
緒論
一 選題緣起
二 研究創新點與意義
三 國內外研究現狀綜述
四 研究方法
五 研究思路
第一章 茅盾小說日譯單行本的濫觴之作——《蝕》在日本的翻譯與研究
第一節 昭和前期(1926—1945)日本對《蝕》的翻譯和研究
一 《幻滅》的譯介:茅盾中長篇小說在日本接受的濫觴
二 《大過渡期》:茅盾作品日譯單行本的先河
三 《大過渡期》發表後日本學界的多種評價
四 昭和前期日本接受和研究《蝕》的社會文化背景
第二節 昭和中期(1945—1966)《蝕》在日本的研究與評介
一 對茅盾小說的審美突破:佐藤一郎與高田昭二對《蝕》的研究
二 “十七年”特殊歷史語境下中日對《蝕》文學價值的不同認知
第三節 東瀛學界的多部聲:中日建交後《蝕》在日本的研究
一 《幻滅》文學價值在日本的重估
二 對《蝕》中“女性解放思想”“性描寫”及版本流變的研究
三 21世紀《蝕》在日本研究的新坐標:白井重范的“論《蝕》”
四 異質文化語境下中日對《蝕》接受與研究的異同
第二章 永不磨滅的經典——《子夜》在日本的翻譯與研究
第一節 “惡文”評價與完整譯本的缺席:《子夜》在“二戰”前日本的傳播與接受
一 增田涉的“茅盾初印象”和他的《子夜》翻譯計畫
二 是“惡文”還是“傑作”?——對竹內好《茅盾論》的再解讀
第二節 “二戰”後多部《子夜》日譯版本的問世、流變與評介
一 《子夜》日譯單行本的誕生及其意義和價值
二 1960年代的再譯:小野忍與高田昭二的合譯單行本
三 作為“傑作說”的佐證:竹內好的譯介與評析
第三節 比較文學視閾下的多維度闡釋:《子夜》在日本的研究
一 譯者的再解讀:尾坂德司與高田昭二的《子夜》研究
二 昭和後期(1966—1989)是永駿、中野美代子、筱田一士的《子夜》研究
三 平成時期(1989—2019)日本的《子夜》研究概況
四 《子夜》在日本接受研究的多元化與經典化
第三章 “梅女士”於日本之再現——《虹》日譯單行本的生成與接受
第一節 《虹》日譯單行本的問世及其評價
一 作為隱喻式的反戰情結:武田泰淳的譯介與評析
二 《虹》日譯單行本發表前後日本學界的相關評價與解讀
第二節 《虹》與武田泰淳短篇小說《聖女俠女》的互文性
一 中國式俠義的精神符號:“梅女士”於戰後日本之再現
二 《聖女俠女》中瑪利亞的人物原型與羸弱男性的描寫
第三節 “二戰”後《虹》在日本的研究與評價
一 三寶政美、小西升對《虹》未完成緣由之探究
二 女性、革命與文本中的“虛實”:小西升、是永駿對《虹》的解讀
第四章 茅盾1940年代長篇小說在日本的譯介與研究——以《腐蝕》《霜葉紅似二月花》為例
第一節 國民黨政治黑幕小說的特殊意義:《腐蝕》在日本的傳播與接受
一 多部《腐蝕》日譯版本的生成及評介
二 《腐蝕》在日本的研究綜述
三 《腐蝕》對堀田善衛創作短篇小說《齒輪》的影響
第二節 《霜葉紅似二月花》在日本的翻譯與研究
一 一部現代版的《紅樓夢》:《霜葉紅似二月花》的四個日譯版本及其評價
作者簡介
連正,男,漢族,1981年10月生於河北省保定市,2021年畢業於河北大學獲得文學博士學位,現任河北大學外國語學院日語系教師、中國茅盾研究會會員、河北大學“紅色文學與文化研究中心”秘書,主要研究方向:中日比較文學、中國現代文學。在《中國現代文學研究叢刊》《新文學史料》《茅盾研究》《河北日報》等期刊報紙發論文數篇,近3年主持省部級科學基金項目1項、廳級社科基金項目3項、校級教改課題項目1項,參與國家社科基金重大項目子課題1項、一般項目課題1項。2021年10月博士論文《茅盾小說在日本的譯介與研究》被評定為優秀博士畢業論文。