《古典文學《浮生六記》譯介研究》是武漢大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:古典文學《浮生六記》譯介研究
- 作者: 梁林歆
- 出版時間:2022年4月1日
- 出版社:武漢大學出版社
- 頁數:324 頁
- ISBN:9787307229693
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
《古典文學《浮生六記》譯介研究》是武漢大學出版社出版的圖書。
《古典文學《浮生六記》譯介研究》是武漢大學出版社出版的圖書。內容簡介本書運用定量與定性相結合的研究方法,深入考察中國文化“走出去”背景下的譯者模式,重點描述與分析古典文學《浮生六記》三個英譯本的翻譯與接受情況,通過創建和...
譯介學視角下區域文化對外譯介研究 ——以沂蒙文化為例 128 周成龍 崔司宇 “走出去”語境下的譯介主體之爭 ——從兩位知名翻譯家的論戰談開去 136 譯者研究 楊文地 翻譯中的源語閱讀語境移植:丹尼爾·賈德納《中庸》英譯研究 150 費小平 口筆譯雙料翻譯家張聞天 170 朱嘉春 林語堂英譯《浮生六記》中文化專有...
《浮生六記》在英語世界的譯介、研究與傳播 張義宏 徵稿啟事 《中華文化海外傳播研究2020·秋之卷》目錄 卷首語 老舍的世界與世界的老舍 張恆軍 名家專訪 老舍作品的“世界”與“現實”——謝昭新教授訪談 張路 馮曉雪 兒童文學的世界傳播者 ——國際兒童讀物聯盟主席張明舟先生訪談 於立極 金道嫄 從“闡釋中國”...
俄羅斯中國俗文學研究述略 20世紀俄蘇《聊齋志異》研究回眸 俄羅斯漢學視野中的中國古代艷情文學 戈雷金娜論《浮生六記》的思想和藝術價值 第四編 學風.漸變 世紀之交的俄羅斯漢學一文學研究 戈雷金娜對中國古代神話志怪小說的研究 第五編 直面當前 前蘇聯中國新時期文學研究述評 俄羅斯對巴金作品的譯介與研究 當前...
1. 主持2018年度教育部人文社會科學研究項目“古典文學《浮生六記》譯介研究:從‘譯有所為’到‘傳受致效’”(18YJC740045);2. 主持中國博士後科學基金第61批面上項目“中國文化外譯的‘拉斯韋爾傳播模式’研究”(2017M612429);3. 主持2022年華中科技大學文科“雙一流”建設項目(習近平新時代中國特色...
林語堂的人生品味與文學人物——以《京華煙雲》主要人物為例 《京華煙雲》與中國民俗文化 Moment in Peking(《瞬息京華》)英漢對比研究——漢語國俗詞語的英譯方法 古典文學作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——以林語堂譯介的《浮生六記》做個案分析 林語堂《論語》英譯與跨文化闡釋 重譯林語堂 林語堂《中國與印度的...