《中國特色的譯文讀者》是2016年湖南文藝出版社出版的圖書,作者是沈誕琦。
基本介紹
- 書名:中國特色的譯文讀者
- 作者:沈誕琦
- 類別:短篇小說集
- 出版社:湖南文藝出版社
- 出版時間:2016年10月1日
- 頁數:308 頁
- 定價:45 元
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787540477844
《中國特色的譯文讀者》是2016年湖南文藝出版社出版的圖書,作者是沈誕琦。
《中國特色的譯文讀者》是2016年湖南文藝出版社出版的圖書,作者是沈誕琦。內容簡介●才女、青年作家沈誕琦首部小說集繼非虛構集《自由的老虎》《波士頓人》後最新力作。沈誕琦以老練的筆觸、犀利的視角、精巧的小說構思,寫就了這部...
傅雷的譯文也不像他的生活,他留下的文字美麗清新,充滿了智慧,充滿了愛,將永遠留在我們的記憶之中。“趁雪打劫”還是雪中送炭?就像在哈佛講“公正”課的桑德爾也承認,判斷這些“趁災打劫”的行為是否正當,需要評估特定情境中關於福利和自由的不同情況。對於富翁而言,在狂風大雨中為一個汽車旅館房間或是一箱...
羅念生(1904年7月12日—1990年4月10日),原名懋德。四川省威遠縣連界場廟壩人。是新中國古典學學脈奠基人、古典學家、翻譯家,在古希臘羅馬語言文學研究領域有傑出貢獻。1922年到北京入清華學校。1929年赴美國留學。1933年赴雅典入美國古典學院研究古希臘戲劇和藝術。1934年回國後曾在北京大學、清華大學等學校任教...
五、2002年9月中國譯協和有關單位在山東煙臺召開“全國翻譯學詞典暨譯學理論研討會”,這是首次以譯學詞典研究為議題的全國性學術會議。會議主辦人約我出席,講講編本詞典的編輯思想。這裡我把書面發言稿中的兩段話摘錄如下,謹向翻譯界人士作個交代:我編這本詞典的思路是要把翻譯作為文化的載體展現在廣大讀者(...
《狄仁傑奇案》是一本上海譯文出版社出版的圖書,作者是高羅佩。內容簡介 《狄仁傑奇案》是由高羅佩自譯完成的《迷宮案》中文本,也是他本人所作的唯一中文本。通過對比可見,此書雖然譯自《迷宮案》英文原稿且主要情節大體相同,但是在許多細節處理上,卻與英文本有所不同,是作者針對當時的中文讀者群而寫成的具有...
在當今中國,如果你是一個村上春樹迷,那么對林少華的名字就不會陌生。迄今為止的村上春樹大陸版譯作,幾乎都是出自他手。當無數年輕易感的心被村上春樹打動時,其實又何嘗不是被林少華的譯文打動呢?北師大學者王向遠在《二十世紀中國的日本翻譯文學史》中有這樣的評價:“可以說,村上春樹在我國的影響,很大程度...
不過讀者盡可略過他們認為過於專業化的部分,包括一些較長的譯文。這些譯文之所以在本書出現,是因為我覺得,它們見諸正式出版物的機會很小甚至可以說不會有。 儘管我為找到各種善本而費盡了心力,但我仍然孜孜於用它們來勾廓性以及與性別相關的行為的廣闊領域。我的主要目標是:假設有關的各種小說...
《中國古典名著譯註叢書·論語譯註》系名家力作,楊伯峻先生在精研《論語》的基礎上,對《論語》二十篇進行了精確細緻的注釋和翻譯。每章分為原文、注釋、譯文三部分,注釋精準,譯文流暢明白,不但給專業研究者提供了若干研究線索,更便於普通讀者正確理解《論文》,實為雅俗共賞之佳作。作者簡介 楊伯峻(一九○九—...
公司成立一年,就已出書22種128冊,特別是在歷史文化、大眾閱讀方面,奇幻小說方面和大眾收藏方面形成了特色和品牌。2007年公司還將推出一批深受讀者喜愛的中外文化精品暢銷圖書,包括經濟、管理、文藝小說、外語工具書、繪本漫畫等熱門圖書。 譯文公司的圖書得到了廣大讀者的充分認可,其中《圖說天下——中國歷史系列...
此外,譯文所根據的文本,凡繆先生已寫明的一律保留;凡無從查考的只好闕如。在本書編訂過程中,曾得到中國人民大學中文系趙澧教授的關懷和支持。中國人民大學出版社的同志們為此書的出版付出了辛勤的勞動。他們是理應受到感謝的。由於編訂者水平有限,加之時間倉促,錯誤之處在所難免,敬請讀者批評指正。章安祺 1985...
作者簡介 播報 編輯 常俊躍,大連外國語大學英語學院院長。主持並完成國家哲學社會科學項目“英語專業基礎階段內容依託式教學改革研究”,主持並正在進行國家社會科學基金項目立項“內容依託教學理論指導下英語專業整體課程體系的改革與實踐研究”。 負責的專業2010年獲國家級特色專業建設點。 [1] ...
考慮到普及的需要,考慮到讀者的對象,就每一部名著而言,除個別是全譯外,絕大多數是選譯;即對從該名著中精選出來的部分予以譯註,譯文力求準確、暢通,免去了讀者面對紛繁複雜,文字艱深的古書之苦,適應快節奏的時代,使讀者能夠直面中國古代文化之精華,一邊學習,一邊就可以運用。使老年人、中年人、青年人都...
翻譯作品要貼近讀者,力求易懂。例如她所譯的傑克·倫敦《獵熊的孩子》中為了讓小讀者讀懂,譯文加了如下兩處注釋:當漫長的冬季的黑暗來時(在北極整個冬季都是黑夜--譯者)傳說里的基色,是一個靈敏的強健的孩子,他已看見了十三個太陽,在北極地方是這樣計算時間的。 (在極帶地方,半年白晝,接著半年黑夜,...
這看起來為譯者設立了一個相當高的標準,然而對照張谷若自己的譯文,可以看出這是他對自己多年來翻譯實踐的總結。《苔絲》的譯本中,最彰顯“地道”、也最被樂道的一點,便是用山東方言翻譯書中的韋塞克斯方言對話,如苔絲父親自稱“俺”等。這是張谷若深思熟慮的結果。他在“譯者自序”中有說明,原書中的方言和...
白話譯文 好雨來得像是知道適應時節,正當春日萬物在萌生。伴著風在夜間悄悄地下著,滋潤萬物而輕細無聲。田野小路上籠罩著黑雲,只有江上漁船夜火獨明。清晨遙望那濕濕的紅花,繁花點綴了美麗的錦官城。創作背景 這首詩當作於唐肅宗上元二年(761)春。杜甫在經過一段時間的流離轉徙的生活後,終因陝西旱災而來到...
第一,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現源語文化。第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有捨棄形式對等,通過在譯文中改變原文的...
在近現代中國翻譯史上,直譯是壓倒一切的準則。魯迅和其弟周作人的作品《域外小說集》被視為直譯的代表。意譯則從意義出發,只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節,但要求譯文自然流暢。在翻譯時,如果不能直接採用原作的結構和表達形式,我們必須根據表達形式和特點改變句子結構和表達方式來傳達原作的內涵。由於...
在引言中,翟理斯稱,在翻譯時,他會根據“中國的傳統作法,將我自己的評論也夾雜在譯文之中。我希望這樣能夠幫助大家理解莊子引用的典故,以及莊子所傳達的微妙的,時常又是隱晦的意思”。《莊子》譯本出版後,引起了極大的關注。翟理斯通過自己的傳神妙筆,將莊子哲學之精華傳遞給英國讀者,讓他們感受到了中國哲學的...
著名作家馮亦代曾這樣評價李景端:"他辦刊物, 辦出版社, 二十年來沒出壞書,甚至連內容拼湊的'人情書'也沒出,相反,他策劃組織、包括自己參加編輯的一大批名著,如《尤利西斯》、《楊絳譯文集》、《冰心譯文集》等受到了各方面的好評。"認識李景端的人說他工作有魄力,行事果斷、雷厲風行,其實,他更是一個...
該譯本較諸前輩譯本,有其顯著特色。孔德軍譯本 孔德軍,1972年生,青海西寧人。中國當代伊斯蘭學者,翻譯家,在職伊瑪目。漢語言文字學碩士。著有《伊斯蘭人權與西方人權對比研究》《伊斯蘭復興簡史》《穆斯林的信仰》等。其譯著《古蘭經注》和《伊本·凱西爾〈古蘭經〉注》在學術界具有廣泛影響。譯文特徵 漢譯《古蘭...
1933年,應魯迅之邀參加中國民權保障同盟,當選為臨時中央執行委員。9月,加入中國共產黨。在黨的領導下,先後籌劃創辦《文學》《太白》《譯文》《婦女生活》等進步刊物,主編《世界知識》,成為進步工作者重要的革命文化陣地。1935年與沈鈞儒等發起組織救國會,推動抗日救國運動的發展。1936年,受黨組織派遣,離港...
曾任冰島駐華大使館公使參贊、副館長。長期從事中冰翻譯,譯文忠實於原文,準確鮮活,易於理解和表達。深入研究中國,向冰島和其他國家人民講述中國故事。主要譯作有《習近平談治國理政》冰島文版,以及《論語》《道德經》。傅雪蓮(義大利)義大利米蘭比可卡大學教授,《人民文學》義大利版雜誌《漢字》責任主編。專注於...
異化:是“譯者儘可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,採取相應於作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以源語文化為歸宿。使用異化策略的目的在於考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特徵和語言風格特色,為譯文讀者保留...
作為中間人的譯者,左右兩端對應原文和作者與讀者和社會。身兼雙重身份的譯者開展翻譯活動時,其行為必然受到兩個“角色”的影響。當“譯者”角色占據上位時,其語言性彰顯,譯者行為傾向於原文,產生的譯文趨向於“求真”——翻譯之本;當“社會人”角色占據上位時,其社會性彰顯,譯者行為傾向於讀者和社會,產生的...
要認識一個完全的魯迅,閱讀和研究他的譯文必不可少。只有和他譯介的那些域外的文學和理論文字接觸,才能明了他的知識結構與思想來源。魯迅翻譯研究,理當是魯迅研究的重要組成部分,要根據魯迅的思想去認識其翻譯活動,也要根據魯迅的翻譯活動來了解其思想,將魯迅的思想和翻譯結合起來,此即馮玉文《魯迅翻譯思想研究...
里根的就職演說、敖操廉先生翻譯的哪兒都要他和陳文伯先生翻譯的富有生命的海洋等譯文中感悟到時文所具有的遣詞造句及行文結構嚴謹準確、簡潔暢達、標新立異或富於感召力的藝術特色。總之,讀者可以從不同譯作中領略到翻譯家們形式各異的翻譯風格和翻譯技巧,並從中感受到翻譯的無窮樂趣與奧妙。
附錄二 參考譯文 附錄三 國際翻譯網站 附錄四 距離策略——解決翻譯問題的新貼士 序言 改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不...
自然,它跟其他文言體、白話文、經堂語譯本一樣,可供旨趣各異的讀者自行選讀。它的出版,在《古蘭經》譯壇,只是增添了一個別開生面的新品種。新華出版社1986年初版的譯作《穆罕默德生平》(王永芳等譯),民族出版社1993年新編的《(古蘭經)箴言》(劉飛茂等編)等書所摘引的全部《古蘭經》譯文,均全部采自...
這樣的譯文,無論是懂外語的,還是不懂外語的讀者都難以接受。王力先生曾在《中國現代語法》中專辟一章,討論歐化語法現象,並對一些“惡意歐化”的現象提出批評,他舉例說:“在西文里,形容詞不能單獨用為謂語,必須有系詞介紹。例如中國話‘他的妻子很好’,在英文裡該是His wife is very good,而不是His ...