中國政法大學翻譯研究所法律翻譯人才培養注重理論與實踐結合,包括法學、語言學和翻譯理論知識,同時強調翻譯實務訓練,培養兼具東西方法律知識和翻譯技能的高質量的法律翻譯口筆譯人才,是法律翻譯人才培養的目標。
基本介紹
- 中文名:中國政法大學翻譯研究所
- 主管部門:中國政法大學
中國政法大學翻譯研究所法律翻譯人才培養注重理論與實踐結合,包括法學、語言學和翻譯理論知識,同時強調翻譯實務訓練,培養兼具東西方法律知識和翻譯技能的高質量的法律翻譯口筆譯人才,是法律翻譯人才培養的目標。
中國政法大學翻譯研究所法律翻譯人才培養注重理論與實踐結合,包括法學、語言學和翻譯理論知識,同時強調翻譯實務訓練,培養兼具東西方法律知識和翻譯技能的高質量的法律翻譯口筆譯人才,是法律翻譯人才培養的目標。 研究方向中國政法...
中國政法大學法律翻譯研究中心成立於2010年1月,是中國政法大學校級非在編科研機構。研究中心以中國政法大學法學和英語語言文學學科為依託,整合校內外法律翻譯研究領域的相關力量,著力搭建產、學、研互動交流的知識平台和科研轉化機制。中國...
中國政法大學英語語言文學研究所負責英語語言文學方向本科和研究生階段的教學工作。本科階段開設英語專業(法律英語方向),旨在培養既具有紮實的英語基礎、又熟悉法律業務的高素質國際人才。通過四年本科學習,學生不僅可以掌握英語專業基礎知識,...
中國政法大學法語語言文學研究所擁有一支精通法語、專長翻譯、懂法律的,具有海外學習工作背景的師資隊伍。研究所自成立以來,承接了一系列的法語國家法律制度的翻譯研究工作,在國內法語國家法律翻譯與研究領域位列前沿。 研究方向 主要從事...
中國政法大學外國語學院還設有四個學術研究機構:大學英語研究中心、德國文化研究中心、法律翻譯研究中心和法律英語教學與測試研究中心。建院以來,學院科研成果顯著,2014年承擔國家社科基金項目2項、省部級科研項目6項,出版著作(譯著、編著...
中國法學會法治文化研究會理事,中國行為法學會法律語言文化研究會常務理事,中國翻譯協會理事,中國德國友好協會理事,第三屆法律英語證書(LEC)全國統一考試指導委員會專家委員,最高人民法院司法案例研究院專家委員會委員,朝陽法院涉外審判...
中國政法大學研究生院成立於1983年,是一所以法學為特色和優勢、兼有文學、史學、哲學、經濟學、管理學等多學科門類的研究生院,地處北京市海淀區中關村高等學校和科研機構中心區。首任院長系著名法律史學家張晉藩先生。截至2022年7月,...
男,1959生,教授,碩士,博士,河南大學外語學院科研副院長,博士生導師,復旦大學博士後,中國功能語法研究會常務理事,中國文體學研究會常務理事,澳大利亞政府認證翻譯,中國政法大學法律研究中心副主任、研究員,信陽師範學院等三所高校的...
作為中歐法學、法律交流的平台,中歐法學院與各利益相關方緊密合作,以實現增進中歐雙方在教育、培訓、研究方面交流與合作的目標。培養模式 中歐法學院專門從事法學研究生教育,有關項目包括:(1)中國政法大學法學碩士/法律碩士和漢堡大學“...
中國政法大學比較法研究所通過研究外國法及比較法學,加強與國外關機構的學術交流,促進教學科研,為我國的立法、法制建設提供信息、參考資料和建議,為我國社會主義法制建設提供學術專業服務,促進依法治國的進程。與此同時,亦培養比較法學專業...
中國政法大學俄羅斯法律研究中心是一個歸中國政法大學科研處領導的民間研究機構,成立於2003年。俄羅斯法律研究中心的任務是研究俄羅斯的立法和適用立法的實踐;從事俄羅斯法律文獻的翻譯,向中國讀者介紹俄羅斯法律的最新發展;推動和加強我國學術...
中國政法大學中加法律研究中心開展工作重點是:推出優秀科研成果,出版翻譯加拿大及魁北克的法律研究專著、法律叢書及中加法律論文;組織學術研討會;積極開展針對中加學生交流活動招生及培養工作;中心將面向各級政府、公司企業及社會各界開展中...
1988年,中國政法大學法制史學科被國家教委評定為首批國家級重點學科,2000年該學科再次被中國教育部評定為國家重點學科。2002年10月,在中國法律史研究所的基礎上,成立中國政法大學法律史學研究中心。2006年,更名為中國政法大學法律史學研究...
1992年至今,任中國政法大學教師,從事國際法教學研究工作。科研成果 專著和著作 1、專著《跨界損害損失分擔基本理論問題研究》,中國政法大學出版社2013年版,人選“中國政法大學優秀博士論文論叢”。2、參加翻譯[美]馬歇爾·克林納德等著:...
本中心1998年開始從事特許經營、連鎖經營的理論研究與實戰操作。培訓學員超過一萬人,培訓總時間超過6000小時。為數十家公司成功構建特許經營體系。輔導過數百家特許經營、連鎖經營企業。已寫作、翻譯、主編特許經營書籍數十本,總字數超過1000...
齊筠,女,現為中國政法大學外語學院翻譯研究所所長教授、碩士生導師。研究領域 法律文化,法律翻譯,英語教學法,美國智慧財產權法 講授課程 法律翻譯,法律英語,美國智慧財產權法,美國法律案例閱讀 人物經歷 教育背景 北京第二外國語學院 中...
研究領域 翻譯理論與實踐、俄羅斯法律、俄羅斯社會與文化 講授課程 翻譯概論、俄漢翻譯實踐、走進俄羅斯、公外俄語 社會兼職 全球化時代犯罪與刑法國際論壇特聘專家 榮譽獎勵 2011-2012中國政法大學校級優秀教師 “2014-2015中國政法大學校級...
宋碧珺,碩士,講師,就職於中國政法大學外國語學院法語語言文學研究所。擅長中-法語對實務翻譯,長期為國際組織、科研院所、跨國企業、涉外機構等提供口筆譯語言服務與支持。海外經歷 巴黎高級翻譯學院(公派留學生,A語言中文/B語言法文)...
29. 校級研究項目:《義大利民法典》翻譯研究。獲獎情況 作品獲獎 1. 《民法學原理》(合著),獲得法務部第三屆部級優秀教材一等獎,兩次獲得國家優秀教材二等獎。2. 《義大利民法典》(合譯,第一譯者),獲得義大利政府外國優秀著作...
潘漢典(1920年12月3日-2019年10月26日),男,號宗洵,出生於廣東汕頭,祖籍廣東廣州。著名法學家、法學翻譯家,中國政法大學教授、博士生導師,中國政法大學比較法研究所創建人、原所長。2019年10月26日凌晨5時41分,潘漢典先生因...
1985年以後,開始在北京獨立從事學術翻譯和研究工作。1987年,創立燕京社會科學研究所,任所長。1992年,在香港創辦《中國社會科學季刊》,任主編。1994年,在香港創辦《中國書評》,任主編。1998-1999年,受聘北京大學中國經濟研究中心客座...
* 《中國法制史》(主編),由韓國學者韓基鐘、金善著、任大熙、韓相敦、尹進基翻譯為韓文,2006年7月韓國松樹出版社出版。 * 《中華法系的價值》,《美中法律評論》(英文版)2007年5月號。 * 《晚清法律近代轉型的思考》,吉川...