不可翻譯性(untranslationability)是2003年公布的自然辯證法名詞。
基本介紹
- 中文名:不可翻譯性
- 外文名:untranslationability
- 所屬學科:自然辯證法
- 公布時間:2003年
不可翻譯性(untranslationability)是2003年公布的自然辯證法名詞。
不可翻譯性(untranslationability)是2003年公布的自然辯證法名詞。公布時間2003年,經全國科學技術名詞審定委員會審定發布。出處《自然辯證法名詞》第一版。1...
” 語言上的不可譯性主要體現在語音、字形及語言修辭等方面。語音的不可譯性 從語音角度看:首先,漢語是單音節語言;而英語卻是集單音節、雙音節和多音節為一體。其 次,漢語是多聲調語言,講究平仄;而英語無聲調,只有語調的升降之分。
翻譯乃詮釋,無論是認識論意義還是本體論意義的詮釋活動,都涉及到原文語鏡的轉換和重構。轉換和重構的可能性與不可能性是一個硬幣的兩面。此悖論導致了可譯與不可譯之共生態問題。 來自哲學、語言學、文學研究等不同領域的學者,...
《保羅·利科論翻譯》是三聯書店出版社出版的圖書,作者是(法國)保羅·利科。內容簡介 《保羅·利科論翻譯》是法國當代著名哲學家、闡釋學家保羅·利科唯一一部關於翻譯的著述,思辨的中心議題是語言在理論上的 “不可譯性”與翻譯在...
《漢英語篇翻譯》是1998年清華大學出版社出版的圖書,作者是居祖純。目錄 全新的路子,實用的目的――代前言 第一部分 翻譯理論和技巧:1.正確處理全局和局部的關係,用全局統率局部 1.1 吃透原作者的意圖,把原文中局部的隱喻,擴展...
《英漢語篇翻譯》是1998年清華大學出版社出版的圖書,作者是李運興。內容簡介 本書是一本打破傳統翻譯教學中以語法為框架,以單個句子為基準的翻譯 培訓模式,改從語篇入手引導學習者領會翻譯技能的教材。全書序論及其他五個 章節組成,每...
《高校英語選修課系列教材:英漢語篇翻譯》是2011年清華大學出版社出版的圖書,作者是李運興。本書可作為大學外語四級或專業外語三年級水平,以及水平相當的學習者閱讀。通過學習可掌握英譯漢的基本原則和技能,進而獨立翻譯不同文體的英語...