漢英語篇翻譯

漢英語篇翻譯

《漢英語篇翻譯》是1998年清華大學出版社出版的圖書,作者是居祖純。

基本介紹

  • 作者:居祖純
  • 出版社:清華大學出版社
  • 出版時間:1998年2月1日
  • 頁數:128 頁
  • 定價:7 元
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787302027911
目錄
全新的路子,實用的目的――代前言
第一部分 翻譯理論和技巧:
1.正確處理全局和局部的關係,用全局統率局部
1.1 吃透原作者的意圖,把原文中局部的隱喻,
擴展為貫穿譯文全文的extendedmetaphor
(擴展的隱喻),使譯文有較好的整體效果
練習:何慶之有
1.2 吃透原文,正確判斷原作者的意圖,找出
原文中的關鍵性詞句,翻譯時選用恰當的
時態、語氣、語態
考題:白蛇傳
1.3 根據原文的語體,把譯文的版面調整為相
應的英語語篇的模式,使譯文醒目易讀
考題:戎夷
1.4 根據原文全文,判斷原文中關鍵字的詞
義,慎重決定譯文中的用詞
考題:孤獨
考題:奧斯丁
1.5 根據對文學作品原作的了解,翻譯時對
所譯的故事原文中情節上的缺漏進行適
當補足,防止譯文讀者胡猜
1.6 根據原文整篇故事情節,翻譯時適當“調
整”原文中人物的對話,使人物言語
符合人物性格
練習:等待
1.7 根據原故事中的情節發展,翻譯時“調
整”原文段落中的句序
考題:冬保
1.8 吃透原文,根據漢語語法、用詞等方面
的常識,翻譯時“調整”原文中的用詞
考題:白蟻之害
1.9 根據文章背景和常識,翻譯時確定
故事中人物的性別
1.10 根據原文精神,部分或全部改譯原作
題目,使題目更好地概括全文或使譯
文前後呼應,渾然一體
練習:今晚有香港歌星演出
2.怎樣處理局部問題
2.1 語體和翻譯
2.1.1 政治術語、外交術語等必須十分準確地翻譯
練習:台灣回歸祖國
2.1.2 原文中的“兒語”,必須儘量譯成對應的babylanguage,使譯文的效果相當於原文
考題:童心…一
練習:車走遠了
2.1.3 半文不白的諷刺語體的翻譯
練習:赴宴
練習:食客夢
2.2 禮貌語言的翻譯
練習:公主
練習:評論家
2.3 長句的翻譯
考題:名片
2.4 對原文中的詞的理解和翻譯時的擇詞
2.4.1 對詞的社會的、歷史的理解
考題:徐霞客
2.4.2 對原文中用詞的地域變異的理解
練習:三代
2.4.3 對原文中用詞的語域的理解和翻譯
練習:第三者
2.4.4 對詞義褒貶的理解和翻譯
2.5 價值標準和翻譯
練習:L――愛兒
2.6 語義場和翻譯
練習:武松打蠅
2.7 稱謂的翻譯
2.8 擬聲詞的翻譯
練習:崗位
2.9 顏色詞的翻譯
練習:常勝的歌手
2.10 體態語描述的翻譯
練習:棋
2.11 不可譯性
2.11.1 雙關語不可譯
練習:一點九
2.11.2 寓意名(aptronym)不可譯
2.11.3 某些稱呼不可譯
2.11.4 某些等級詞不可譯
2.11.5 仿詞不可譯
2.11.6 某些動詞不可譯
第二部分 漢譯英的主要相關學科
1.文學學、文章學
2.英語文體學
3.跨文化交際學
4.詞典學
4.1 現代漢語詞典
4.2 漢英詞典 漢英語林
4.3 原版英語詞典:朗文當代英語詞典
主要參考書目
鳴謝

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們