術語管理概論

術語管理概論

《術語管理概論》是一本外文出版社出版的圖書,作者是王華樹、冷冰冰。主要講述了術語識別方法、術語翻譯方法、術語管理流程、術語管理技術和工具以及術語管理典型案例等。

基本介紹

  • 中文名:術語管理概論 
  • 別名An Introduciton to Terminology Management
  • 作者:王華樹、冷冰冰
  • 類別:翻譯技術
  • 出版社:外文出版社
  • 出版時間:2017年8月1日
  • 頁數:258 頁
  • 定價:39 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787119107196
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《術語管理概論》是國內一本探索性、開創性的術語管理著作,理論與實踐並重,較為全面地討論了翻譯工作中術語管理的常見問題,內容涵蓋術語識別方法、術語翻譯方法、術語管理流程、術語管理技術和工具以及術語管理典型案例等。《術語管理概論》可適用於翻譯專業本科生和碩士生、高校計算機輔助翻譯和術語學相關課程的教師、術語管理研究工作者、翻譯從業者以及其他從事語言服務的工作者。

圖書目錄

序言一
序言二
前言
第一章 術語管理概論
第一節 譯者術語管理的工作特徵——文本驅動與現代語言處理系統
一、與系統性術語工作的差異——文本驅動
二、融合現代語言處理技術的術語管理方法
(一)人員因素
(二)同原文本和目標文本有關的因素
(三)同資料有關的因素
三、對術語管理工具的牴觸情緒
第二節 術語管理的作用
第三節 術語管理的流程
一、分析及收集數據
二、提取術語
三、翻譯術語
四、術語使用
五、術語維護
思考與練習
參考與拓展閱讀文獻
第二章 術語識別的基本方法
第一節 術語的語言學形態
一、單詞術語與複合詞術語
二、固定短語
三、搭配
四、標準文本
五、縮略型術語
第二節 同義術語與多義術語
一、同義術語
(一)同義術語的定義
(二)術語的地域差異
(三)同義術語產生的原因
(四)同義術語的優選
(五)準同義術語
(六)假同義術語
(七)異形術語
(八)等價術語
(九)語言學中的同義術語
二、多義術語
(一)單義術語
(二)多義術語的定義
(三)多義術語的分離
(四)同形術語
(五)多源術語
三、總結
第三節 日常辭彙術語化
一、日常辭彙漢譯術語化總體機制
(一)理解的術語化過程
(二)轉換的術語化過程
(三)表達的術語化過程
二、日常辭彙漢譯術語化具體機制
(一)隱喻化機制
(二)概念化機制
(三)國際化機制
(四)借喻化機制
三、總結
第四節 海峽兩岸科技名詞差異的主要原因
一、對科技概念的理解不一致造成的差異
二、定名原則不一致造成的差異
三、定名來源不同造成的差異
四、翻譯方法不同造成的差異
五、選字和字序不同造成的差異
……
第三章 術語翻譯的基本方法
第四章 現代術語管理技術
第五章 術語管理與網際網路
第六章 術語管理與翻譯實踐

作者簡介

王華樹
北京師範大學翻譯學博士,廣東外語外貿大學外語研究與語言服務協同創新中心研究員,高級翻譯學院碩士研究生導師,兼任世界翻譯教育聯盟(WITTA)多語大數據套用研究中心副主任,中國譯協本地化服務委員會副秘書長,廣東省翻譯協會本地化服務委員會主任,中國翻譯研究院術語管理技術專家,UTH和SDL翻譯技術顧問等職。曾任北京大學MTI教育中心翻譯技術講師,在Lionbridge、Symbio、IGS等化企業從事本地化工程、本地化測試以及本地化培訓與諮詢等工作。具有多年的翻譯和本地化項目實戰及教學經驗。先後受邀到北外、西外、北語、南開、復旦、同濟等三十多所高校做翻譯和本地化技術專題講座,為二十多家企事業單位提供翻譯和本地化技術培訓及諮詢。
近年來,在《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》,Journal of Translation Studies等學術期刊發表論文三十餘篇。參與或主持“自然語言處理和語料庫技術在中國高校翻譯教學中的套用”“現代語言服務行業的術語管理體系研究”以及“職業化時代面向翻譯實踐的術語管理研究”等十多項省部級科研課題。出版《翻譯技術實踐》《計算機輔助翻譯》《翻譯項目管理實務》《計算機輔助翻譯:理論與實踐》及《翻譯與本地化項目管理》等書,並參編多部翻譯專著和教材。研究方向:現代翻譯技術、本地化翻譯、術語管理、語言服務管理。
冷冰冰
上海理工大學外語學院副教授、翻譯碩士專業教師。現為上海外國語大學外宣翻譯方向博士生,具有豐富的專業翻譯教學經驗。研究興趣為科技翻譯、外宣翻譯、術語翻譯教學。近年來發表術語翻譯研究相關論文15篇,代表論文為“MTI科技筆譯教材應貫穿的五元次能力”(上海翻譯2016年期)、“譯者術語管理的理論支撐問題”(《中國科技術語》2015年期)、“從‘言語術語’之語言屬性釋術語誤譯”(《中國科技翻譯》2014年期)、“高校MTI術語課程構建”(《中國翻譯》2013年期)、“科技翻譯典型翻譯症之分析”(《中國科技翻譯》2012年第三期)、“科技術語線上檢索策略的實證研究”(《上海理工大學學報(社會科學版)》2012年第三期)、“機制工藝英語的翻譯難點及策略”(《中國科技翻譯》2011年第三期)。主持《科技譯者社會能力培養之模式探究》、《套用型科技翻譯人才之“就業力”研究》、《面向篇章的術語翻譯實證研究》等上海理工大學人文社科及教學改革多項課題;參與教育部人文項目《對外宣傳與翻譯——外宣翻譯的歷時性研究》和上海市重點課程《科技英語筆譯》建設。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們