基本介紹
- 中文名:兩會
- 外文名:lianghui
- 地區:中國
- 別名:中國國會
背景,解釋,相關新聞,
背景
海外媒體關注lianghui
以往英文媒體在提到兩會時往往用不同的翻譯。行文較傳統的,使用官方的英文縮寫:全國人大叫NPC(National People's Congress的縮略語);政協用CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference的縮略語)。
外媒一般喜歡用當地讀者更容易理解的說法。於是“中國國會(China's Congress)”一詞經常出現。“政協”在國外的對應機構不多,外媒就用自己的理解來描述“Top Advisory Body(最高諮詢機構)”。美聯社則稱“政協”為“中國國會首席諮詢機構”(China's Top Parliamentary Adviser)。
解釋
從外媒報導看,凡是用了拼音的,都會有一小段介紹。比如,在馬來西亞新聞社的報導中,對“lianghui”的解釋簡明扼要,一是說“lianghui”是中國每年最大的政治事件,二是說“lianghui”包括了中國最高立法機構人大的會議和中國最高諮詢機構政協的會議。《印度教徒報》的解釋是,每年來自中國各省市自治區和特別行政區的各民族政治代表聚集在一起,舉行為期兩到三周的固定會議。
相關新聞
近日外媒的報導中,開始出現兩會的拼音“lianghui”,這使我想起10多年前在歐洲常駐時的經歷。我曾數次參加過中國人大和政協代表團的隨團報導工作,每每碰到當地記者向我詢問有關人大和政協的問題,我就會藉機做一些簡要的介紹。但後來從這些記者的報導中,我讀到的,常常是“中國的兩院”這樣的外文簡稱。顯然,他們是用西方的概念來套中國。
這些年來,有關“中國兩院”的說法漸漸不多了,代之而現的是“中國的國會”(China's Congress)和“中國的最高諮詢機構”(China's Top Advisory Body)。僅從這兩個譯名看,恐怕很多普通外國人還是沒法弄明白中國的政治體制及其運作方式。