公司歷史 Trados GmbH公司由約亨·胡梅爾(Jochen Hummel)和希科·克尼普豪森(Iko Knyphausen)在1984年成立於德國
斯圖加特 。 公司在80年代晚期開始研發翻譯軟體,並於90年代早期發布了自己的第一批windows版本軟體。1992年的MultiTerm和1994年的Translator's Workbench。 1997年,得益於微軟採用塔多思進行其軟體的本土化翻譯,公司在90年代末期已成為桌面翻譯記憶軟體行業領頭羊。
Trados 在 2005 年 6 月被 SDL 收購。
Trados 是桌面級計算機輔助翻譯軟體,基於
翻譯記憶 庫和術語庫技術,為快速創建、編輯和審校高質量翻譯提供了一套集成的工具。超過 80% 的翻譯供應鏈採用此軟體,它可將翻譯項目完成速度提高 40%。
產品服務 Trados 1.0-6.0 現在已經難以找到,基本上消失。
Trados 6.5 2004年推出。穩定性、中文引號無亂碼現象普遍對此版本評價較高,目前還有部分譯員在使用此版本。
Trados 7.0 2005年底推出的版本,此版本現在還很流行,很多譯員和翻譯公司在使用。以上版本包含的軟體有:workbench,MultiTerm。
Trados 2006 2006年2月18日發布,這是SDL公司收購TRADOS後的第一次把TRADOS與SDLX作為同一個安裝包進行發布。包含的軟體有:workbench,MultiTerm,SDLX。
Trados 2007 2007年4月份發布。該版本是最後一個保持和Office界面集成的版本,雖然有引號亂碼問題,但仍有相當多的譯員和翻譯公司在使用。
SDL Trados Studio 2009 2009年6月發布。這個版本開始,Trados不但改了名稱,同時也改了軟體界面,不再跟Word進行集成,但Align功能卻不能使用,因此使用這個版本的同時,還要保留2007進行TM的Align。由於界面的更改,同時兼容性等問題的原因,造成了大量譯員不能適應,因此該版本的市場占有並不大。
SDL Trados Studio 2011 2011年8月發布。改進了Align,不再需要2007,兼容性有大幅度提高,目前使用這一版本的譯員和翻譯公司已經超過7.0和2007。
SDL Trados Studio 2014 2013年9月發布。進一步改進了Align和檔案兼容性。啟動速度和資源占有降低。
從2009開始,MultiTerm作為一個單獨的產品發布銷售,增加了一個Passolo Essential,用於軟體本地化。但該軟體是簡化版,功能很弱,如果要專業做軟體本地化,則需使用完整版的Passlo。
主要益處 SDL Trados Studio 的界面清晰,無論檔案類型如何,原文和譯文都清楚地顯示在兩側。 此外,您能以多種不同的方式定製環境:鍵盤捷徑、布局、顏色和文本大小等都可自定義,從而最大程度地增加舒適度和工作效率。
SDL 開發檔案過濾器已超過 25 年之久,提供最廣泛的檔案格式支持,因此 SDL Trados Studio 可輕鬆打開並處理各種項目,從最新的 Microsoft Office2013 檔案到複雜的 XML 檔案。
有助於最大程度地提高工作效率的主要功能包括:
AutoSuggest™:輸入時提供智慧型建議,從鍵入時的子翻譯單元匹配建議中受益,提高翻譯速度。 工作效率顯著提升!
PerfectMatch 2.0:經過審核的翻譯自動添加 。Studio 套用 PerfectMatch 技術使用經過審核的翻譯自動生成譯文。 這意味著您從不需要重複審核相同句子。
上下文匹配:使準確性更上一層樓。可識別位置和上下文來提供“超出 100%”匹配,從而獲得最佳譯文。 無需繁雜的設定或配置!
QuickPlace™ 可最大限度地提高效率。所有格式、標記、非譯元素和數字都觸手可即。 QuickPlace 根據原文內容提供智慧型建議,幫助保持檔案的完整性。
集成的術語管理。確保術語的準確性對高質量的翻譯十分重要。 通過集成 SDL MultiTerm,您將為自己始終使用正確術語而自豪。
連線自動化翻譯功能可翻譯更多內容。如果在 TM 中找不到某個句段的匹配項,則可以使用自動化翻譯功能。 從您的編輯環境就能輕鬆訪問。
提高質量和一致性:與 SDL MultiTerm 的集成使您得以利用客戶和行業專門
術語庫 ,因此您的翻譯會更加準確,並且可以使用客戶的首選單詞或詞組。
“隨處”訪問您的全球翻譯隊伍:Trados Studio 2011 與 SDL 的伺服器產品配合使用,隨著您的業務的增長提供簡單易行的擴展。
簡單審核流程。支持檔案審核的強大功能現已納入 SDL Trados Studio2011。 不僅在 Studio 中審核易如反掌,還能與沒有 SDL Trados Studio 的同事、客戶或主題專業能手輕鬆協作。
跟蹤修訂。通過原生的跟蹤更改,確保您不會再錯過審核。 工作方式與 MS Word 跟蹤更改相同,使用此新功能可讓人放心地審核和輕鬆接受或拒絕更改,為您提供全面控制。
藉助 SDL OpenExchange 超越 Studio。想和沒有 Studio 2011 的審核員合作嗎? 現在您完全可以! 選擇可用的應用程式和外掛程式可以增加 Studio 2011 的靈活性,包括 SDLXLIFFConverter,該應用程式允許其他人在 MS Word 中查看您的翻譯。
增強的 QA Checker。我們的自動化實時 QA 檢查會突出顯示潛在錯誤,包括標點符號、術語和不一致性,現在結合了新的嚮導來進
繼發布 SDL Trados Studio 2009 之後,SDL OpenExchange 的推出同樣得到了行業的盛讚。 OpenExchange 是一種獨特的開放式行業平台,使第三方開發人員和翻譯員能夠構建和推廣應用程式及外掛程式,它現在擁有超過 25 款面向翻譯員的應用程式。
特點 1、 基於翻譯記憶的原理,是目前世界上最好的專業
翻譯軟體 ,已經成為專業翻譯領域的標準。
2、 支持57種語言之間的雙向互譯
3、 大大提高工作效率、降低成本,提高質量。
4、後台是一個非常強大的神經網路資料庫,保證系統及信息安全。
5、 支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)
6、 完善的輔助功能,如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等能夠幫助客戶大大提高工作效率
7、 目前已經壟斷了翻譯&本地化公司,是國內所有的外企、國內大型公司和專業翻譯人員的首選。
8、 專業的技術支持及開發中心
9、 15年的成長歷史使塔多思不斷完善和豐富,滿足客戶的需求。
詳細信息 SDL Trados Studio 2011可以在團隊工作時收集他們的翻譯,以建立語言資料庫(
翻譯記憶 庫或 TM)。 在此資料庫中,該軟體確定可重複使用的內容。 當翻譯人員翻譯新內容並且遇到與已翻譯的句子相似或相同的句子時,該軟體自動提出建議的可重複使用內容。
因此對於相同的句子,翻譯人員無需再次進行翻譯。 翻譯人員可以根據需要隨時重複使用已翻譯的內容。 翻譯團隊在翻譯記憶庫中輸入的內容越多,翻譯後面的項目就越快,從而有更多時間花在工作的創意方面。
SDL Trados Studio 2011 是具有創新功能和新開放平台的最新版本,旨在加快整個翻譯供應鏈的翻譯速度和最大程度地提高效率。它不僅進一步加強了翻譯方面,還徹底改變了所有翻譯項目相關的審核任務。
SDL Trados Studio 2011 提供在最快的時間內創建、編輯和審核高質量翻譯所需的全部工具。在世界級翻譯記憶庫技術的基礎上,80% 的翻譯供應鏈使用 SDL 軟體,可將完成翻譯項目的速度提高 40% !
更新到最新版本 SDL Trados Studio 2011 可以確保您維持最高客戶兼容性,並能訪問大量新功能來顯著提高翻譯速度。SDL Trados Studio2011 與 SDL Trados Studio2009 兼容。而且,SDL Trados Studio2011 允許您打開 TTX 、ITD 檔案和舊的 Trados Word 雙語 (unclean) 檔案,還能使用 SDL Trados 較舊版本的翻譯記憶庫。該版本還支持 TMX(用於翻譯記憶庫)、TBX (用於術語資料庫)和 XLIFF (用於翻譯的檔案格式)等行業標準。
SDL Trados Studio 還在與全球最大型的翻譯供應鏈之間的兼容性方面具有優勢,同時擁有最廣泛的檔案過濾器支持列表。如果要保證儘可能與行業標準兼容,SDL Trados Studio 是您的最佳選擇。此外,您可以放心地與依賴於我們技術的客戶安全地開展工作,且不會有喪失優勢或損壞文檔的風險。
系統要求 SDL Trados Studio 2014 可以在 Windows7/8 、Windows Vista、Windows XP、Windows 2000 和 Windows 2003 Server 上運行。建議使用 Windows 7/8 獲得最佳性能。
裝有 Pentium III 或兼容處理器的 PC(建議使用 Pentium IV 或更高配置)
Windows 2000/Windows XP Home/Windows XPProfessional/Windows Vista 要求使用 512 MB RAM(建議為 1 GB)
翻譯記憶 TM(Translation Memory) 即
翻譯記憶 ,使用它的軟體被稱也被成為TMM(Translation Memory Managers),這類軟體的代表是Trados。塔多思(TRADOS)系列工具已經成為業界的標準,其核心技術——翻譯記憶(Translation Memory)是目前世界上唯一適合專業翻譯領域的
計算機輔助翻譯 技術。實踐證明,套用塔多思解決方案後,用戶的翻譯工作效率提高了30%~80%,翻譯成本降低30%~60%。 用戶大家庭:微軟、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德國大眾、上海大眾、西門子、朗訊、北方電訊、Wal-Mart(
沃爾瑪 )、聯合國、歐盟、
國際貨幣基金組織 、雅虎、新浪、深圳華為、深圳中興、上海貝爾
阿爾卡特 、廣州石化……,全球四萬多企業級用戶,占有該領域70%以上的市場份額。
基本教程 安裝 基本來說,這個軟體只需要一鍵到底點next即可。但在某些情況下會提示安裝失敗,具體原因是:VC 運行庫及.net運行庫安裝不正確。這種情況可以採用單獨安裝這兩個軟體來解決。
使用 要進行翻譯,先需要建立一個項目,直接點擊“主頁”界面上的“新建項目”即可,然後按照嚮導,添加源檔案語種和目標翻譯語種。這裡可以同時添加幾個目標語種。
接著進入到最關鍵的一步,建立翻譯記憶庫。Trados的核心就在這裡。點擊嚮導界面上的“新建“,創建一個記憶庫。這步必須做,否則,就失去了翻譯記憶的意義。接著一直下一步到結束。
記憶庫 接著點擊”檔案“選項卡就,找到剛添加的檔案雙擊,即可在翻譯界面上打開檔案進行翻譯。這時候還不能發現它的優勢所在,還得老老實實一字一句的翻譯。每完成一個單元,使用”Ctrl+Enter“來進入下一單元,這很重要,因為這一操作就是把剛翻譯完的內容保存到記憶庫。接著就會發現,下面如有重複或者類似的句段,已經自動完成了翻譯或者給出了翻譯建議。
完成翻譯後,先按F8執行翻譯檢查。凡是在頂端提示了紅叉的,都必須改正,警告的,可以忽略過。否則,將不能輸出譯文。檢查完成後點擊輸出譯文即可。
注意:
Trados最適合做工程類、技術類文檔,對於幾乎沒有重複語句的文檔,如小說、政治、文化類文檔,不會有效率的提高,但仍適合用來做文檔規範、排版和避免漏譯。
導出譯文時,如果提示錯誤,不能導出譯文,可以採用新建項目,然後使用”Perfect Match“來進行重新匹配輸出譯文。