評價
”Down by the salley gardens“,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象徵意味濃郁,明顯受到英國
浪漫主義和
法國象徵主義詩歌的影響。 這首詩象民歌那樣語言質樸,可詠性強。其次,這首詩在
時態的運用上也有獨特之處。全詩除了最後半行用現在時以外都是用過去時態。這說明過去對人們的現在具有十分重要的意義。在詩的最後,詩人用
一般現在時是意味深長的。雖然對現在情況的描述只有五個詞便戛然而止,但是,由於詩人把這幾個詞放在全詩最突出的位置,所以給人以意猶未盡的感覺,讀者可以通過這幾個詞來感受“我”的廣闊的心靈世界
這首歌的意境不必用文字來描述,也不應該用文字來描述。只有當你靜下心來親耳聽一遍,才能感受那沁人心脾的旋律,找到最初的自我。
中文歌詞歌譜
英文版歌詞
Down by the salley gardens
My love and I did meet
She passed the salley gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her would not agree
In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now I'm full of tears
中文翻譯
翻譯一:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。
She passed the salley gardens with little snow-whitefeet.
她雪花般的纖足,向著花園盡頭走去。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑我愛得簡單,如枝上萌發的新綠。
But I, being young and foolish,with her did not agree.
但當年年少無知,不願接受她的心語。
In a field by the river my love and I did stand,
在遠方河畔曠野,吾愛與我並肩佇立。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在我微傾的肩上,她搭起純白的手臂。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑我活得淡然,像青草滋長於岸堤。
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
但當年年少無知,如今早已淚滿衣裳 。
翻譯二:
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
我曾和我的摯愛相遇在莎園中
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她踏著雪白的纖纖玉足,輕輕走過莎園
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree
她要我簡單的追求真愛,就像大樹長出樹葉一般自然
But I being young and foolish with her would not agree
但我是那么的年輕愚笨,從來沒有聽從過她的心聲
In a field by the river my love and I did stand
我曾和我的摯愛並肩佇立在河畔的曠野上
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
她把她嫩白的小手,搭在我那微微傾斜的肩膀上
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她要我簡單的去生活,就像那生長在河畔的韌草一般
But I was young and foolish and now am full of tears
但我是那么的年輕愚笨, 現在唯有淚水漣漣,感懷滿襟
翻譯三:
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
在那莎莉公園深處,吾與吾愛曾經相遇
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她的步伐輕盈勝雪,飄飄然於園中穿越
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree
她說願我愛得簡單,就像樹枝發出新葉
But I being young and foolish with her would not agree
當年的我如此稚嫩,對她心愿不以為然
In a field by the river my love and I did stand
還有那河畔的田野,吾與吾愛也曾駐足
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
在我斜肩上搭著的,是她那纖纖的素手
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她說願我活得自在,就像河堤青草盎然
But I was young and foolish and now am full of tears
那時的我如此稚嫩,以至今日淚水漣漣
國語版歌詞
《我的愛曾在這裡》
填詞:田宇
譜曲:Herbert Hughes、Benjamin Britten、Ivor Gurney
原唱:Peter Pears
藤田惠美(翻唱)
(music)
手捧著一束玫瑰花,
心情只剩下美麗。
又走過熟悉的小路,
我的愛曾在這裡。
回憶叫人溫暖舒暢,
每次想起如沐浴陽光。
現在我又來到了此地,
約定他/她是否遺忘?
(music)
手捧著一束玫瑰花,
氣氛充溢著晴朗。
又路過陌生的人家,
我的愛這樣牽掛。
記憶讓人滿懷希望,
每次想起如放聲歌唱。
現在我又來到了此地,
約定他/她是否遺忘?
(music)
手捧著一束玫瑰花,
心情只剩下美麗。
又走過熟悉的小路,
我的愛曾在這裡。
回憶叫人溫暖舒暢,
每次想起如沐浴陽光。
現在我又來到了此地,
約定他/她是否遺忘?
創作背景
葉芝的手稿中記錄了這首歌的創作背景。葉芝在
愛爾蘭西部的
斯萊戈郊外的村莊裡,聽見了一位年邁的農民在哼唱一首民謠,名叫The Rambling Boys of Pleasure,歌詞里就提到了Salley Gardens ("
It was down by Salley’s Garden one evening late I took my way")。葉芝覺得很好聽,就過去想聽完整版。然而這位年邁的農民已經不記得完整的歌詞了。於是,葉芝就自己為這首民謠填上了詞,並命名為An Old Song Re-Sung。這首歌傳唱開後,名稱就被定為歌詞的第一句——Down by the Salley Gardens。1909年,愛爾蘭音樂家Herbert Hughes將曲調重新改編。
歌詞中的這個Salley Gardens是位於
斯萊戈的一條小河岸邊。河岸邊的居民砍下
柳樹枝來建造屋頂,而這些柳樹在當地被稱為Sallow(同英文中的Willow)。因此,這個地方就被人稱作Salley Gardens,意思是柳樹園。柳樹園也是一些年輕戀人之間約會的地方。