原文
齊威王召即墨大夫,語之曰:“自子之居即墨也,毀言日至。然吾使人視即墨,田野辟,人民給,官無事,東方以寧;是子不事吾左右以求助也!”封之萬家。召阿大夫,語之曰:“自子守阿,譽言日至。吾使人視阿,田野不辟,人民貧餒。昔日趙攻鄄,子不救;衛取薛陵,子不知;是子厚幣事吾左右以求譽也!”是日,烹阿大夫及左右嘗譽者。於是群臣聳懼,莫敢飾詐,務盡其情,齊國大治,強於天下。(選自《資治通鑑·周紀一》)
譯文
齊威王召見
即墨大夫,對他說:“自從你到即墨任官,指責你的話每天都有傳來。然而我派人去觀察即墨,田野開墾了,人民富足了,官府沒有積壓著等待處理的事,東方因而安寧;這是你不巴結我左右來求得幫助的原因啊!”隨即封賜
即墨大夫享用一萬戶的俸祿。齊威王又召見阿(城)大夫,對他說:“自從你鎮守阿(城),稱讚你的好話每天都有傳來。我派人察看阿(城),見田地荒蕪,百姓貧困飢餓。以前
趙國攻打鄄地,你不救;衛國奪取薛陵,你不知道;這是你用重金來買通我的左右來替你說好話啊!”這天,齊威王下令把阿地大夫及替他說好話的左右近臣烹了(煮死)。因此,齊國上下官員都受到震動和教育,誰都不敢再像阿大夫那樣買通威王的親信搞欺上瞞下、玩忽政務、邀功冒賞,人人全心全意地為國家辦實事辦好事。齊國得到很好的治理,在當時成了天下最強的國家。
注釋
齊威王:戰國時齊國國君。
即墨:齊國的城邑。下文的“阿”、“鄄”和“薜陵”都是古地名。
辟:開墾。
給:豐足,富裕。
事:巴結。
無事:百姓富足了,偷的搶的打官司的都很少了,因此官吏清閒無事。
封之萬家:用一萬家的賦稅封賞他;萬家,一萬戶的俸祿。
阿:齊國的城邑。
貧餒:貧窮挨餓。餒,飢餓。
鄄:原來是衛國的城邑,後來歸屬齊國,古地名。
薛陵:齊國的城邑,古地名
厚幣事:厚幣,豐厚的財貨。幣,財貨。事,侍奉。
烹:煮,古代的一種酷刑。
飾詐:作假欺騙。
務:致力,盡力。