基本介紹
- 書名:黑塞作品04:流浪者之歌
- 作者:赫爾曼•黑塞 (Hermann Hesse)
- 出版社:上海三聯書店
- 頁數:226頁
- 開本:32
- 外文名:Siddhartha
- 譯者:徐進夫
- 出版日期:2013年8月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787542638892
基本介紹,內容簡介,作者簡介,專業推薦,媒體推薦,名人推薦,圖書目錄,序言,
基本介紹
內容簡介
《流浪者之歌》是諾貝爾文學獎、歌德獎等諸多獎項獲得者赫爾曼·黑塞藝術的一個高峰
德語版於1970年共銷售了41萬本 列為黑塞作品中的五大暢銷書之一
在印度被譯成12種方言
雲門舞集林懷民《流浪者之歌》由此改編
德語版於1970年共銷售了41萬本 列為黑塞作品中的五大暢銷書之一
在印度被譯成12種方言
雲門舞集林懷民《流浪者之歌》由此改編
作者簡介
赫爾曼·黑塞(Hesse Hermann,1877-1962),德國文學家、詩人、評論家。出生於南德的小鎮卡爾夫,曾就讀墨爾布隆神學校,因神經衰弱而輟學,復學後又在高中讀書一年便退學,結束他在學校的正規教育。日後以《彷徨少年時》《鄉愁》《荒原狼》《流浪者之歌》《玻璃珠遊戲》等作品飲譽文壇。1946年獲歌德獎,同年又榮獲諾貝爾文學獎,使他的世界聲譽達於高峰。1962年病逝,享年85歲。黑塞的作品以真誠剖析探索內心世界和人生的真諦而廣受讀者喜愛。
一生追求和平與真理的黑塞,在納粹獨裁暴政時代,也是德國知識分子道德良心的象徵。
一生追求和平與真理的黑塞,在納粹獨裁暴政時代,也是德國知識分子道德良心的象徵。
專業推薦
媒體推薦
對我來說,黑塞植根於鄉土、德國與浪漫的畢生巨著屬於我們時代最高、最純的精神上做的嘗試與努力,雖然作品有時表現出奇怪的孤僻,遠離世俗時時而幽默、惱怒,時而神秘、急切。
——托馬斯·曼
赫爾曼·黑塞已然感受到我們這一代人那種內心的騷動、那種青春時代自尋其路的固有需求;這種需求讓我們每個人都必須索取天經地義屬於我們自己的東西:我們自己的生命。黑塞的這種先知先覺也必然啟發未來時代的人們。
——保羅·科埃略
諷刺有更加辛辣的種類,如憤怒與怒火的宣洩,但另外一種更有魅力,這就是黑塞擁有的諷刺。在我看來這是一種能力的見證,能拋開自己,能覺察其本質而不內視,能認識自我而不沾沾自喜。這種諷刺是一種謙和形式,謙和是一種態度,這種態度越是有更高的天賦與內涵伴隨,越是覺得可愛。
——安德烈·紀德
他那富於靈感的作品具有遒勁的氣勢和洞察力,也為崇高的人道主義理想和高尚風格提供了一個範例。
——諾貝爾文學獎評審會
黑塞說的都是青年人的語言。在他那裡青年人不再感到自己帶著枷鎖。同時又向過去邁進一步並把父輩的權威送進墳墓,黑塞的主人公——在理智與感情之間被拋來拋去——炸掉了它們的界限並長大成人。
——《生活》
——托馬斯·曼
赫爾曼·黑塞已然感受到我們這一代人那種內心的騷動、那種青春時代自尋其路的固有需求;這種需求讓我們每個人都必須索取天經地義屬於我們自己的東西:我們自己的生命。黑塞的這種先知先覺也必然啟發未來時代的人們。
——保羅·科埃略
諷刺有更加辛辣的種類,如憤怒與怒火的宣洩,但另外一種更有魅力,這就是黑塞擁有的諷刺。在我看來這是一種能力的見證,能拋開自己,能覺察其本質而不內視,能認識自我而不沾沾自喜。這種諷刺是一種謙和形式,謙和是一種態度,這種態度越是有更高的天賦與內涵伴隨,越是覺得可愛。
——安德烈·紀德
他那富於靈感的作品具有遒勁的氣勢和洞察力,也為崇高的人道主義理想和高尚風格提供了一個範例。
——諾貝爾文學獎評審會
黑塞說的都是青年人的語言。在他那裡青年人不再感到自己帶著枷鎖。同時又向過去邁進一步並把父輩的權威送進墳墓,黑塞的主人公——在理智與感情之間被拋來拋去——炸掉了它們的界限並長大成人。
——《生活》
名人推薦
對我來說,黑塞植根於鄉土、德國與浪漫的畢生巨著屬於我們時代最高、最純的精神上做的嘗試與努力,雖然作品有時表現出奇怪的孤僻,遠離世俗時時而幽默、惱怒,時而神秘、急切。
——托馬斯·曼
赫爾曼·黑塞已然感受到我們這一代人那種內心的騷動、那種青春時代自尋其路的固有需求;這種需求讓我們每個人都必須索取天經地義屬於我們自己的東西:我們自己的生命。黑塞的這種先知先覺也必然啟發未來時代的人們。
——保羅·科埃略
諷刺有更加辛辣的種類,如憤怒與怒火的宣洩,但另外一種更有魅力,這就是黑塞擁有的諷刺。在我看來這是一種能力的見證,能拋開自己,能覺察其本質而不內視,能認識自我而不沾沾自喜。這種諷刺是一種謙和形式,謙和是一種態度,這種態度越是有更高的天賦與內涵伴隨,越是覺得可愛。
——安德烈·紀德
他那富於靈感的作品具有遒勁的氣勢和洞察力,也為崇高的人道主義理想和高尚風格提供了一個範例。
——諾貝爾文學獎評審會
黑塞說的都是青年人的語言。在他那裡青年人不再感到自己帶著枷鎖。同時又向過去邁進一步並把父輩的權威送進墳墓,黑塞的主人公——在理智與感情之間被拋來拋去——炸掉了它們的界限並長大成人。
——《生活》
——托馬斯·曼
赫爾曼·黑塞已然感受到我們這一代人那種內心的騷動、那種青春時代自尋其路的固有需求;這種需求讓我們每個人都必須索取天經地義屬於我們自己的東西:我們自己的生命。黑塞的這種先知先覺也必然啟發未來時代的人們。
——保羅·科埃略
諷刺有更加辛辣的種類,如憤怒與怒火的宣洩,但另外一種更有魅力,這就是黑塞擁有的諷刺。在我看來這是一種能力的見證,能拋開自己,能覺察其本質而不內視,能認識自我而不沾沾自喜。這種諷刺是一種謙和形式,謙和是一種態度,這種態度越是有更高的天賦與內涵伴隨,越是覺得可愛。
——安德烈·紀德
他那富於靈感的作品具有遒勁的氣勢和洞察力,也為崇高的人道主義理想和高尚風格提供了一個範例。
——諾貝爾文學獎評審會
黑塞說的都是青年人的語言。在他那裡青年人不再感到自己帶著枷鎖。同時又向過去邁進一步並把父輩的權威送進墳墓,黑塞的主人公——在理智與感情之間被拋來拋去——炸掉了它們的界限並長大成人。
——《生活》
圖書目錄
1譯序
5黑塞的生平和《流浪者之歌》
23黑塞主要作品表
27黑塞年譜
流浪者之歌第一部分
37婆羅門之子
56入山苦修
76大覺世尊
94幡然省悟
流浪者之歌第二部分
111青樓艷妓
130隨俗浮沉
141生死輪迴
156觀河聽水
176渡人自渡
200父子冤家
212唵字真言
221聲聞之人
5黑塞的生平和《流浪者之歌》
23黑塞主要作品表
27黑塞年譜
流浪者之歌第一部分
37婆羅門之子
56入山苦修
76大覺世尊
94幡然省悟
流浪者之歌第二部分
111青樓艷妓
130隨俗浮沉
141生死輪迴
156觀河聽水
176渡人自渡
200父子冤家
212唵字真言
221聲聞之人
序言
譯者拿到這本書的英譯本後,即到幾家圖書館查了一下,結果發現,它已有多箇中譯本了,本來不想多此一舉了,但後來在舊書攤陸續看到上述這個譯本,於是買回細細讀了一遍,感到它是一本好書,寫得非常深刻,可見作者是一位頗有功力的人(此處指其內容而言)。而這些中譯本,也都各有所長、各擅其美,唯美中不足的是,仍有若干地方,與原旨似有出入,因而認為:既是一本好書,且譯文仍有改進的餘地,那么,不但可以重譯,而且值得重譯,乃至重讀了。於是,就不揣淺陋,決定重譯了。
本來,翻譯文學作品,尤其是小說作品,最忌插科打諢,加上譯註,是很不知趣的事,但這是一本哲理小說,有些術語如果照本宣科,不加解釋,一般讀者恐有不知所云而有隔靴搔癢之憾;為免此憾,於是將若干專門用語,特別是有關印度教和佛教且含義深奧者加以譯註。此種工作,詳略繁簡之間,頗難取捨抉擇。太略,則語焉不詳,不如不注;太繁,則不但喧賓奪主,且牽枝引蔓,愈注問題愈多,愈是糾纏不清,愈是有礙文學欣賞之樂,吃力而不討好,自然不在話下。但也不可因噎廢食,繁簡問題,只好憑譯者的估計和資料所及“酌情辦理”了。好的是,注語不夾雜於本文之中,根基深厚的高明讀者,不妨略而不閱。
又,印度經典中的人名地名,皆有象徵或表意的作用,與其上下文皆有密切的關係,故而書中幾個主要角色和少數幾個地方的名字,也一併略注了。又,書中各種專門術語和人名、地名,皆取中文已經譯出且較流行的譯語,不但避免“標新立異”,且可使熟悉舊有譯語的讀者有“如數家珍”而無生疏之感。
譯完本書第一部分之後,深深感到,一般讀者,對於主角悉達多,見了大覺世尊,對他的教義和神采,既然十分敬佩,為何卻又離他而去,這種動向,也許不知所云,讀到此處,難免有些大惑不解;為解此惑,譯者一時心血來潮,遂不掩醜拙,嘮嘮叨叨,在第一部分後面的譯註之後添了一段蛇足,做了一個不合禪學要求的解說,在明眼人看來,這叫作“佛頭著糞”,其過彌天!高明讀者看了,或許會覺可笑;但為了一般讀者,譯者也就只有擔承罪過,請求高明見諒並略而不閱了。
又,原擬在相關章節部分,加以點睛或點題式的“注語”,但覺上面所述那些譯註和解說巳夠令人討厭和不耐了,如再嘮叨下去,那可真的要自討沒趣了,因此決定,還是漂亮些自動省了的好。
本書原以主角“悉達多”(Siddhartha)之名為書名,但因此名原系釋迦牟尼出家之前的名字——通常略譯為“悉達太子”——而在本書之中所指,又因另有其人,且皆為一般讀者所不知,故而皆為中譯者所不取。有些中譯本譯為“悉達多求道記”。此名甚美,頗有令人“想入非非”的“羅曼蒂克”意味,但譯者覺得,美則美矣,惜與原作的根本精神不符,有失忠實,而忠實為譯事信達雅或真善美三德之首,不可忽視,何況太泛?不知讀者以為然否?
至於本書的作者赫爾曼‘黑塞(HermannHesse),不但早巳成了世界文壇巨人,而且甚受中國讀者所歡迎,他的作品,在這一系列文集中的介紹,已經不知凡幾,故而譯者也不想在此再加贅述了;就以欣賞這本譯作而言,我們只要知道他對印度的思想、生活和東方的佛教,尤其是中國的老莊和禪,不但至為激賞,而且還有相當高明的見地和深刻的體驗,也就夠了。因為,有了這個認識,讀時就不致看走眼了。讀者看了本書之後,當有同感,單憑文學的構思和想像,是絕對寫不出如此老到的作品來的。
不用說,本譯對於在它之前的譯本,自有若干借鑑之處,譯者謹在此一併致以誠摯的謝意和敬意。
徐進夫謹識
本來,翻譯文學作品,尤其是小說作品,最忌插科打諢,加上譯註,是很不知趣的事,但這是一本哲理小說,有些術語如果照本宣科,不加解釋,一般讀者恐有不知所云而有隔靴搔癢之憾;為免此憾,於是將若干專門用語,特別是有關印度教和佛教且含義深奧者加以譯註。此種工作,詳略繁簡之間,頗難取捨抉擇。太略,則語焉不詳,不如不注;太繁,則不但喧賓奪主,且牽枝引蔓,愈注問題愈多,愈是糾纏不清,愈是有礙文學欣賞之樂,吃力而不討好,自然不在話下。但也不可因噎廢食,繁簡問題,只好憑譯者的估計和資料所及“酌情辦理”了。好的是,注語不夾雜於本文之中,根基深厚的高明讀者,不妨略而不閱。
又,印度經典中的人名地名,皆有象徵或表意的作用,與其上下文皆有密切的關係,故而書中幾個主要角色和少數幾個地方的名字,也一併略注了。又,書中各種專門術語和人名、地名,皆取中文已經譯出且較流行的譯語,不但避免“標新立異”,且可使熟悉舊有譯語的讀者有“如數家珍”而無生疏之感。
譯完本書第一部分之後,深深感到,一般讀者,對於主角悉達多,見了大覺世尊,對他的教義和神采,既然十分敬佩,為何卻又離他而去,這種動向,也許不知所云,讀到此處,難免有些大惑不解;為解此惑,譯者一時心血來潮,遂不掩醜拙,嘮嘮叨叨,在第一部分後面的譯註之後添了一段蛇足,做了一個不合禪學要求的解說,在明眼人看來,這叫作“佛頭著糞”,其過彌天!高明讀者看了,或許會覺可笑;但為了一般讀者,譯者也就只有擔承罪過,請求高明見諒並略而不閱了。
又,原擬在相關章節部分,加以點睛或點題式的“注語”,但覺上面所述那些譯註和解說巳夠令人討厭和不耐了,如再嘮叨下去,那可真的要自討沒趣了,因此決定,還是漂亮些自動省了的好。
本書原以主角“悉達多”(Siddhartha)之名為書名,但因此名原系釋迦牟尼出家之前的名字——通常略譯為“悉達太子”——而在本書之中所指,又因另有其人,且皆為一般讀者所不知,故而皆為中譯者所不取。有些中譯本譯為“悉達多求道記”。此名甚美,頗有令人“想入非非”的“羅曼蒂克”意味,但譯者覺得,美則美矣,惜與原作的根本精神不符,有失忠實,而忠實為譯事信達雅或真善美三德之首,不可忽視,何況太泛?不知讀者以為然否?
至於本書的作者赫爾曼‘黑塞(HermannHesse),不但早巳成了世界文壇巨人,而且甚受中國讀者所歡迎,他的作品,在這一系列文集中的介紹,已經不知凡幾,故而譯者也不想在此再加贅述了;就以欣賞這本譯作而言,我們只要知道他對印度的思想、生活和東方的佛教,尤其是中國的老莊和禪,不但至為激賞,而且還有相當高明的見地和深刻的體驗,也就夠了。因為,有了這個認識,讀時就不致看走眼了。讀者看了本書之後,當有同感,單憑文學的構思和想像,是絕對寫不出如此老到的作品來的。
不用說,本譯對於在它之前的譯本,自有若干借鑑之處,譯者謹在此一併致以誠摯的謝意和敬意。
徐進夫謹識