背景
1948年韓國創立前《愛國歌》一直是由Maestro Ahn Eak-tay(1905-1965)就
蘇格蘭民謠“Auld Lang Syne” 的旋律而演唱的。但作曲家
安益泰(音譯)(1905-1965年)深感不適合拿其它國家的民謠旋律來作自己國家的國歌曲,於是在1935年重新創作了國歌曲,立刻被當時的臨時政府所採用。但直到1945年大韓民國成立前,國歌仍是以“
Auld Lang Syne”版本為主。 1948年韓國政府正式宣布前
臨時政府採納的《愛國歌》為
韓國國歌,此後所有的學校和國家機關開始統一使用該《愛國歌》。因為韓國國歌多處音調過高,導致很多人難以順利唱完。為此韓國首爾教育廳於2014年8月12日發布訊息稱,為了方便學生演唱,教育廳將國歌的音調調低3度,新編了更適合演唱的國歌版本,並已經在一線學校中普及。新版國歌由來自首爾煙村國小和首爾藝術高中合唱團的100名學生演唱,除此之外,還錄製了幼稚園、小學生、中學生版以及普通版,供不同對象使用。
歌曲歌詞
原文
第1段
동해물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리 나라만세
第二段
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람 서리 불변함은 우리 기상일세
第三段
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
第四段
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
副歌
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세
羅馬字音譯
第一段
Donghaemulgua Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa uri naramanse
第二段
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureu deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisang-ilse
第三段
Gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eobsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse
第四段
I gisanggua i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase
副歌
Mugunghua samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram Daehaneuro giri bojeonhase
國際音標翻譯
toŋ.xɛ.mul.gʷa pɛk.tu.sʰa.ni ma.rɯ.go tal.tʰo.rok
xa.nɯ.ni.mi po.u.xa.sʰa u.ri.na.ra man.sʰe
mu.guŋ.xʷa sʰam.tʃʰɔl.li xʷa.rʲɔ kaŋ.sʰan
tɛ.xan.sʰa.ram tɛ.xa.nɯ.ro ki.ri po.dʒɔn.xa.sʰe
nam.sʰan wi.e tʃɔ sʰo.na.mu tʃʰɔl.ga.bɯl tu.rɯm tɯt
pa.ram.sʰɔ.ri pul.bʲɔn.xa.mɯn uri ki.sʰaŋ il.sʰe
mu.guŋ.xʷa sʰam.tʃʰɔl.li xʷa.rʲɔ kaŋ.sʰan
tɛ.xan.sʰa.ram tɛ.xa.nɯ.rɔ ki.ri po.dʒɔn.xa.sʰe
ka.ɯl xa.nɯl koŋ.xʷal.xan.de nop.ko ku.rɯm ɔp.ʃʰi
pal.gɯm.ta.rɯm u.ri ka.sʰɯm il.pʰʲɔn.dan.ʃʰi.mil.sʰe
mu.guŋ.xʷa sʰam.tʃʰɔl.li xʷa.rʲɔ kaŋ.sʰan
tɛ.xan.sʰa.ram tɛ.xa.nɯ.ro ki.ri po.dʒɔn.xa.sʰe
i ki.sʰaŋ.gʷa i ma.mu.ro tʃʰuŋ.sʰɔŋ ɯl ta.xa.jɔ
kʷe.ro.u.na tʃɯl.gɔ.u.na na.ra sʰa.raŋ.xa.sʰe
mu.guŋ.xʷa sʰam.tʃʰɔl.li xʷa.rʲɔ kaŋ.sʰan
tɛ.xan.sʰa.ram tɛ.xa.nɯ.ro ki.ri po.dʒɔn.xa.sʰe
譯文
第一段:即使東海水和
白頭山乾燥和枯萎,有蒼天的保佑我們國家萬歲
第二段: 南山上松樹好像披上了鐵甲,即使有大風大浪也改變不了我們的氣魄。
第三段:秋天的天空晴空萬里沒有一絲雲彩,明亮的月亮是我們不變的心。
第四段:以我們的氣魄和忠誠的心,不管有什麼苦難和快樂愛國的心永不改變。
副歌: 無窮花三千里華麗江山,大韓人民走大韓的路,保全我們的江山。