電影譯名

電影譯名就是電影呈現在觀眾面前的最初面貌,是在觀眾眼前和心中的第一次亮相,於是就具有至關重要的意義。觀眾在理解中文電影名時不會存在很大的障礙,能夠直接捕捉到名字所傳遞的關鍵信息,而外文電影名字就不得不穿上中文的外衣,脫胎成中國觀眾熟悉的模樣。

譯名背景,主要意義,

譯名背景

電影已經成為人們生活中不可或缺的一部分,豐富著人們的文化生活。電影院裡可選的電影越來越多,國產電影和外國電影同時放映,好電影與爛片混雜在一起,一時間令人眼花繚亂,不得不在觀影之前做一番細緻研究。如此看來,電影的名字便是它留給觀眾的第一印象,能夠引發觀眾許許多多合理的遐想。
所以,一迎漏個好的電影名字就顯得尤為重要。抓人眼球、令人眼前一亮的電影懂拒民名,更容易調動觀眾觀影的興趣。面對這樣的電影名字,好奇心就像一群螞蟻,把觀眾的期待轉變成心中的痛癢,非得要去一睹為快不可。好的電影名字,無疑會讓電影錦上添花,而有些劇情原本十分精彩的電影,則因為不太理想的名字而減掉了一些光芒。
類似的意譯電影名的例子還有很多,例如,電影《Ghost》的字面意思為“鬼”,被意譯成了《人鬼情未了》;電影《La La Land》中的“La La”是唱名“do re mi fa sol la si”中的“la”,用來代指音樂,而“Land”本義是戰屑寒詢“土地”,該電影被意譯為《愛樂之城》,擊獄付就顯得既大氣又有美感;娜塔莉·波特曼在少女時代出演的電影《Léon》,按照字面意思來翻譯,電影名應譯為《萊昂》,顯得過於平淡,譯者根據電影內容大膽地將其譯為了愉嫌炒《這個殺手不太冷》,令人不禁拍案叫絕,成為無數人心目中的經典;電影《Scent of A Woman》名字的字面意思為“一個女人的香味”,譯者將其意譯為《聞香識女人》,成為了膾炙人口的佳話。

主要意義

電影譯名的光腿危愚囑芒不只是電影本身所賦予的,同樣也離不開譯者貢獻出的智慧。如果說電影和電影原名是一株盛開的花,那么,譯者的魔法就是讓這株花開得更芬芳、更艷麗,而直譯、意譯、音譯和自由翻譯等道項狼翻譯策略則是譯者手中的魔杖。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們