音譯武加大,意為“通俗本”。天主教拉丁文《聖經》的通俗版本。公元405年由聖經學者哲羅姆主持編訂完成。該本一向被天主教奉為是最佳古本拉丁文《聖經》,是中世紀學習拉丁文的必修課本。1546年特蘭托公會議還規定該本為天主教唯一權威拉丁文本標準聖經。其《舊約》部分包括新教稱為《次經》的十七卷。19世紀曾經修訂。1962—1965年第二次梵蒂岡公會議後,天主教提倡用各種文字翻譯《聖經》,其權威漸下降。
音譯武加大,意為“通俗本”。天主教拉丁文《聖經》的通俗版本。公元405年由聖經學者哲羅姆主持編訂完成。該本一向被天主教奉為是最佳古本拉丁文《聖經》,是...
《七十子希臘文本聖經》是《希伯來聖經》最早的希臘文譯本。...... 譯本還收錄了《希伯來聖經》未錄的一些卷籍和補編, 以及《通俗拉丁文本聖經》也未收錄的幾篇...
《通俗拉丁文本聖經》抄本中最有名的是8世紀時的“阿米阿庭努(Amiatinus)古卷”,簡稱AM卷,現存義大利佛羅倫斯, 因過去一直存放在阿米阿庭山的隱修院中,故名。...
1592年,克雷芒八世頒布新版《通俗拉丁文本聖經》,稱克雷芒通俗拉丁文本,是天主教會的正式版本。通俗拉丁文本聖經最初由哲羅姆奉教皇達馬蘇斯一世指派,約於383年...
三童歌,“次經”中的一卷。在《通俗拉丁文本聖經》中列為《但以理書》第3章51至90節,作為但以理的三個青年同伴——阿納尼雅(一作“沙得拉”)、米沙爾(一作...
據《舊約聖經·歷代志》下卷33章載,猶大王馬拿西因敬拜偶像,受上帝懲罰,被擄往...見於《七十子希臘文本聖經》中, 天主教將其附於《通俗拉丁文本聖經》之後。 ...
學者們大多以《以斯帖記》的希伯來文本第1至第10章為原文本,稱希臘文譯本中增加的部分為補篇或附錄。《通俗拉丁文本聖經》將7篇合為6章附於《以斯帖記》第...
《亞薩利亞禱言》是故事中亞薩利亞在火窯中讚美上帝的祈禱詞,記於《三童歌》之前,《通俗拉丁文本聖經》列為《但以理書》第3章第24至第45節, 並有第46至第50...
阿卜雷克根據古文譯者阿奎拉以及《通俗拉丁文本聖經》,這個詞若源於希伯來語,意思很可能是“跪下”;而這也是不少譯本的譯法。...