作品原文
送李願歸盤谷序1
太行之陽有盤谷2。盤谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂3,居民鮮少。或曰:“謂其環兩山之間,故曰‘盤’。”或曰:“是谷也,宅幽而勢阻4,隱者之所盤旋5。”友人李願居之。
願之言曰:“人之稱大丈夫者,我知之矣:利澤施於人,名聲昭於時,坐於廟朝
6,進退
7百官,而佐天子出令;其在外,則樹旗旄
8,羅弓矢
9,武夫前呵
10,從者塞途,供給之人,各執其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才畯
11滿前,道古今而譽盛德,入耳而不煩
12。曲眉豐頰,清聲而便體
13,秀外而惠中
14,飄
輕裾15,翳
16長袖,粉白黛綠
17者,列屋而閒居,妒寵而負恃
18,爭妍而取憐。大丈夫之遇知於天子、用力於當世者之所為也。吾非惡此而逃之,是有命焉,不可幸而致
19也。
窮居而野處
20,升高而望遠,坐茂樹以終日,濯清泉以自潔。采于山,美可茹
21;釣於水,鮮可食。起居無時,惟適之安
22。與其有譽於前,孰若無毀於其後;與其有樂於身,孰若無憂於其心。車服不維
23,刀鋸不加
24,理亂
25不知,
黜陟26不聞。大丈夫不遇於時者之所為也,我則行之。
伺候於公卿之門,奔走於形勢
27之途,足將進而
趑趄28,口將言而
囁嚅29,處污穢而不羞,觸刑辟
30而誅戮,徼幸於萬一,老死而後止者,其於為人,賢不肖何如也?”
昌黎韓愈聞其言而壯
31之,與之酒而為之歌曰:“盤之中,維子之宮
32;盤之土,維子之稼
33;盤之泉,可濯可沿;盤之阻,誰爭子所
34?窈
35而深,廓其有容;繚而曲,如往而復。嗟盤之樂兮,樂且無央
36;虎豹遠跡兮,蛟龍遁藏;鬼神守護兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無不足兮奚所望!膏
37吾車兮秣
38吾馬,從子於盤兮,終吾生以
徜徉!”
注釋譯文
作品注釋
1、李願,號盤穀子,唐時隱士,生平事跡不詳。盤谷,在今河南濟源。
2、太行之陽有盤谷:太行,山名;陽,山的南面叫陽。盤谷:在今河南濟源北二十里。
3、叢茂:草木蔥蘢豐茂的樣子。
4、宅幽而勢阻:位置偏僻而地勢險要。宅,位置。勢,地勢。
5、盤旋:盤桓,留止不去。
6、坐於廟朝:在宗廟和朝廷參議國家大事。廟,宗廟。朝,朝廷。。指大官居於高位,發號施令、
7、進退:這裡表示使動意義,使……進退,即任免的意思。
8、旗旄(máo):旗幟。旄,旗竿上用旄牛尾裝飾的旗幟。這是大官出行的標誌。
9、羅弓矢:羅列弓箭,這是表示威儀。
10、武夫前呵:武士呼喝開道。
11、才畯:才能出眾的人。畯,同“俊”。
12、入耳而不煩:形容愛聽阿諛奉承的話。
13、便(pián)體:輕盈的體態。
14、惠中:聰慧的資質。惠,同“慧”。
15、裾(jū):衣服的前後襟。
16、翳(yì):遮蔽,掩映。
17、粉白黛綠:用來形容女子裝扮得嬌艷嫵媚,面容白皙,眉毛美麗。黛,古代女子畫眉用的青黑色的顏料。
18、負恃:依靠,指依靠自己的色藝而藐視他人。
19、不可幸而致:不可僥倖得到。幸,僥倖。致,取得、得到。
20、窮居而野處:指居住在閉塞簡陋的山野中。
21、茹:吃。
22、起居無時,惟適之安:大意是日常生活作息沒有固定的時間,只以舒適為準。適,舒適,在這裡用作名詞,為“安”的賓語。
23、車服不維:沒有官職的束縛。車服,古代官員所乘的車子和所穿的官服依官位的高低而異,這裡是用車服來代指官職。維,束縛、約束。
24、刀鋸不加:刑罰不施於身。刀鋸,古代刑罰中所用的刀和鋸,這裡泛指刑具。加,施加。
25、理亂:指國家的安寧與動亂。理,即治,唐人避高宗李治諱,用“理”代“治”字。
26、黜陟(chù zhì):官員的升降。黜,降職。陟,升職。不聞。
27、形勢:權勢。
28、趦趄(zī jū):想往前走又不敢走的樣子。
29、囁嚅(niè rú):吞吞吐吐,欲言又止的樣子。
30、刑辟(bì):刑法,法律。
31、壯:在這裡為意動用法,表示以……為壯。
32、維子之宮:是你居住的房室。維,句首助詞,無意義。宮,室、房屋。
33、稼:種植農作物。
34、所:處所。
35、窈:幽深的樣子。
36、無央:無盡。央,盡、完。
37、膏(ɡào):油脂,這裡用作動詞,指用油潤滑。
38、秣:餵養(馬匹等)。
白話譯文
太行山的南面有個(山谷叫)盤谷。盤谷那地方,泉水甘甜,土地肥沃,草木繁茂,居民很少。有人說:“因為盤谷盤繞在兩山之間,所以名叫‘盤’。”也有人說:“這個山谷位置幽僻而地勢險阻,是隱者所盤旋的地方(所以叫‘盤’。)”我的朋友李願住在這裡。
李願說:“人被稱為大丈夫的情況,我知道了。(一種情況是:)在朝廷上,(他)任免百官,輔佐天子發布政令;在朝廷外,就樹起旗幟,陳設弓箭,衛兵在前喝道,侍從塞滿道路,僕役們拿著他所需物品,夾道賓士。(他)高興起來就隨意賞賜,發起怒來就任意處罰。才能出眾的人聚集他的跟前,說古道今讚譽他的大德,他聽入耳中而不厭煩。(他的家妓)眉毛彎曲,面頰豐滿,聲音清脆,體態輕盈,外貌秀麗,內心聰慧,(跳起舞來)輕薄的衣襟飄然而動,長長的衣袖遮掩面容。(他的)白粉搽臉,青黛畫眉的姬妾,在排列的房屋中清閒地住著,自恃美麗,妒忌別的姬妾得寵;爭著比美,求取他的憐愛。(這就是)被天子寵遇賞識、掌握了當代權力的大丈夫的所作所為。我並非討厭這些而躲避這種情況,這是命中注定的,是不能僥倖得到的。
(另一種情況是:他)居住在窮荒山野的地方,可以登高望遠,可以整日坐在繁茂的樹下,可以用清泉洗滌以自我潔淨。從山上采來的水果,甜美可食:從水中釣來的魚蝦,鮮嫩可口。作息沒有定時,只求安定舒適。與其當面受到稱讚,哪裡比得上背後不受毀謗;與其身體受到享樂,哪裡比得上心中沒有憂慮。不受官職的約束,也不受刑罰的懲處。既不了解國家的治亂,也不打聽官吏的升降。(這就是)不被時代賞識的大丈夫的所作所為,我就去做這樣的事。
(還有一種人,他)在達官顯貴的門下侍候,在通往權勢的路上奔走,想舉腳走路又不敢走,想開口說話又不敢說,處於污濁卑下的地位而不覺得羞恥,觸犯了刑法就要被誅殺,希望有獲得成功的萬分之一的機會,直到老死而後停止(追求)。這樣的人在為人方面是好還是不好呢?”
昌黎韓愈聽了李願的話,認為他講得有氣魄,與他斟上酒,並為他作了一首歌,歌詞說:“盤谷之中,是您的府宮。盤谷的土,可以種禾黍。盤谷的泉,可以洗滌,可以溯沿。盤谷險阻,誰會爭您的住所?盤谷曲折幽深,空闊廣大可以容身;盤谷環繞彎曲,往前走卻回到了原處。盤谷快樂啊,快樂無央;虎豹遠離啊,蛟龍躲藏;鬼神守護啊,禁絕不祥。有吃有喝啊,長壽安康;沒有不滿足的事啊,還有什麼奢望?給我的車軸加油啊,用飼料餵飽我的馬,跟隨您到盤谷去啊,終我一生要在那裡自由自在地遊逛。”
寫作背景
韓愈從貞元二年(786)18歲到京師求仕,直到貞元十八年(802)34歲,才被授以四門博士。在這十幾年中,仕途一直不順利。他四次參加考試,直到貞元八年,才登進士第;但以後連續三次參加吏部博學宏詞考試,均未中選,因此沒有授予官職。他求仕心切,於貞元十一年春,連續三次上書宰相,要求仕進,均被置之不理。不得已先後在汴州、徐州幕府中任職,鬱郁不得志。到了貞元十七年(801)又赴京師求仕。韓愈求仕,不只是為了求得衣食,更重要的是為了實現救世的志願。他在《與衛中行書》中說:“仆之心或不為此(指飲食衣服)汲汲也,其所不忘於仕進者,亦將小行乎其志耳。”這篇《送李願歸盤谷序》就是他在貞元十七年33歲時又到京師後寫的。當時,他求官未遂,心情鬱悶,滿腹牢騷。因此在這篇文章中流露出了不遇之嘆,不平之鳴。
作品鑑賞
文學賞析
本文寫於唐德宗貞元十七年(801年)。800年,韓愈來長安求官,一直未能如願。他心情沉重,牢騷滿腹,借寫這篇臨別贈言來吐露他的抑鬱心情,表達他對官場醜惡的憎恨和對隱居生活的嚮往。文章主旨,是通過對李願歸隱盤谷的議論間接表現出來的。
首段簡潔敘述盤谷環境之美以及得名由來。接下來三個段落忽開異境,假借李願之口,生動地描述了三種人的行為和處世態度:聲威赫赫的顯貴、高潔不污的隱士和卑污諂媚的官迷。通過對這三種人所作所為的刻意描摹,表明了作者對這三種人的抑揚取捨。最後,作者作歌肯定李願的說法,在對隱士的讚美之中,諷刺當時昏暗的政治、驕奢的權貴和趨炎附勢之徒。
文章寫得頗有特色。首先,敘述角度富於變化。作者採用多角度方法反覆表現自己的觀點:第一部分以簡練的筆墨敘寫了盤谷之美及得名的由來。第二部分借李願之口,用兩賓夾一主的手法寫三種人的作為和生活:一種是高官權臣,聲勢顯赫,窮奢極欲;一種是隱居之士,潔身自好,無毀無憂;一種是鑽營之徒,趨炎附勢,行為可鄙。這是文章的主體部分,看似敘述李願言論,實含作者強烈感情。第三部分,先用“壯之”讚美李願的話,表明“願之言”即“愈之意”;再以“歌”詞極言盤谷之美、隱居之樂和嚮往之情,以第一人稱口氣直接表明自己的觀點與態度,使整個內容表達委婉曲折,一唱三嘆,體現了作者的巧妙構思。
其次,在文體上,採用散體與歌賦韻文相結合的方式,恣肆揮灑,不拘一格。首段全用散體。中間部分以散馭駢,既有駢賦的章法,又有散文的氣韻。句末用韻,長短錯落,富有節奏感。駢散兼用而又能渾然一體,顯示了高超的藝術技巧。
名家點評
北宋蘇軾說:“唐無文章,惟韓退之《送李願歸盤谷序》而已。”
宋樓昉《崇古文訣》卷九:“一節是形容得意人,一節是形容閒居人,一節是形容奔走伺候人,卻結在“人賢不肖何如也”一句上。終篇全舉李願說話,自說只數語,其實非李願言此,又別是一格。”
清人惲敬說:“字字有本,句句自造,事事披根,惟退之有此。”
作者簡介
韓愈(768~824),唐文學家、哲學家。字退之,河南河陽(今河南省孟縣)人,常自稱“祖籍昌黎(屬今河北省)”,世稱韓昌黎。三歲無父母,由其嫂撫養,自幼學習刻苦。德宗貞元時中進士,任監察御史,時關中天旱人飢,他上書請寬民徭,被貶為山陽令。赦還後,曾任國子博士、刑部侍郎等職,又因諫阻憲宗迎佛骨入宮,貶為潮州刺史。穆宗即位,奉召回京,為兵部侍郎,又轉吏部侍郎,故又稱韓吏部。死後諡號文,世稱韓文公。他性耿直自負,喜獎勵後進。在政治上反對藩鎮割據,思想上尊儒排佛,文學上極力反對六朝以來的駢儷文風,提倡散體,與柳宗元同為古文運動的倡導者。他的散文繼承先秦兩漢傳統,並加以創新發展,論證周密,氣勢雄健,把文章從形式主義的桎梏中解放出來,使文風為之一變。因此,蘇軾說他“文起八代(東漢、魏、晉、宋、齊、梁、陳、隋)之衰”。可見影響之大。舊時被列為“唐宋八大家”之首,與柳宗元並稱“韓柳”。他的詩力求新奇,對宋詩影響較大。著有《昌黎先生集》40卷,《外集》10卷。