輪王七珍

輪王七珍

輪王七珍也稱國政七寶(輪王七珍寶,還有七政寶藏密七寶多種稱法),相傳是古印度轉輪聖王治理國家不可缺少的武器、工具、財寶、人材等,轉輪聖王乃成就七寶,具足四德,統一須彌四洲,而以正法治世者。

基本介紹

  • 中文名:輪王七珍
  • 地區:印度
  • 年代:古印度
  • 用途:戰爭
金輪寶,白象寶,紺馬寶,神珠寶,玉女寶,主藏寶,兵臣寶,題解,原文轉寫,第四十二頁,第四十三頁,第四十四頁,漢譯文,“七寶”考釋,其他翻譯,典兵臣,

金輪寶

金輪寶就是法輪,但它是從一種古印度武器演變而來的。相傳這種武器主要用於自衛,如鎧甲,但又可以做為抗敵的銳器。金輪寶是用金的千輻輪、軸心和外圈所組成的。民間傳說這種金輪是自然形成的,並非是鐵匠所造,故有征服和消滅敵人的作用。金輪寶的圖案、色彩、形狀,都與法輪相同。
2、

白象寶

白象寶即白象,是印度古代戰爭中不可缺少的交通運輸工具,同時又是勇敢的鬥士。它既溫順又勇猛,且全身是寶。圖書中的白象寶,頭頂有金頂飾、背有火焰寶飾、尾椎有尾飾、項有項鍊飾,裝飾華麗。
3、

紺馬寶

紺馬寶也稱馬王雲風。紺馬實不僅是為戰爭所用,而且是交通、運輸的最佳工具。紺馬寶的全身為藍色,頭為黑色,尾巴像柳條婀娜多姿,速度快如疾風。圖中的紺馬寶,頭頂有金寶頂,宗有彩絲飾,項有紅絲穗和花椒口小鈴,背有火焰寶和金鞍具,尾椎項有瓔格,尾巴挽吉祥結,體態健壯。
4、

神珠寶

神珠寶亦稱如意寶珠,相傳來源於佛祖。佛說佛的舍利放入大海,經過長時間存放之後變成了藍色的八角形如意寶珠。把珠寶掛在幢上,無論何時何地都會放出無量的光輝,把黑暗驅除,光亮猶如白天,給人世間帶來光明,並能實現一切願望。
5、

玉女寶

據《長阿含經》卷三:玉女寶即能忽然示現玉女,其相貌端正,全身毛孔皆有旃檀香,言語溫柔,舉止安詳。
6、

主藏寶

(居士寶)
大臣是決定國政興衰的關鍵人物,因此,主藏寶必須具備恭敬國王,有膽有識、深信業果、德才兼備的特點才能完成國王的一切願望。
7

兵臣寶

(將軍寶)
兵臣寶是英勇善戰、聰明伶俐、具備無畏鎧甲,並能徹底消除敵人和協助治理國政的勇士。
供奉此輪王七珍,可促成轉輪王所擁有一切的緣起,豐衣足食,具足四德、萬事順意、吉祥圓滿。
[摘要]:“七寶”是轉輪王出世時相隨而來的七件寶貝,即金輪寶、神珠寶、玉女寶、典寶藏臣、典兵臣、紺馬寶和白象寶。在回鶻文文獻中,對“七寶”的記載僅見於吐魯番出土的藏密佛教經典《吉祥勝樂輪曼陀羅》寫本中。本文首先對文獻進行譯釋,進而對其中的轉輪王七寶”問題進行了考證。

題解

回鶻文寫本《吉祥勝樂輪曼陀羅》 是20世紀初由第一次德國探險隊在吐魯番考察時發現的。原編號為T I Tantra,現存德國國家圖書館,收藏號為U 557。該文獻為冊子本,長約18. 6厘米,寬為16. 5厘米,現存49頁,計356行。用羽管筆蘸墨寫成,草體,均勻流暢,粗細變化不甚明顯。
《吉祥勝樂輪曼陀羅》是佛教密宗經典,梵文作?rīcakrasamvara Mandala-Abhisamaya,藏文譯本稱之為Cakrasamvara-mandala。其回鶻文譯本是由元朝帝師、薩迦五祖八思巴(1235~1280)的弟子本雅失里(Punya?ri)依據藏文本翻譯的。
本雅失里是元代回鶻翻譯家,除本文獻外,他還翻譯了另外兩本藏文佛教著作。其一為佚名氏著《法華經觀音成就法(Avalokite?vara Sādhana)》。其文獻殘卷在吐魯番亦有出土,其中4件為木刻本,1件為寫本。其中編號為T Ⅲ M 192b(U 4710)的印本在跋文中稱其譯者為本雅失里(Punya?ri),底本為藏文,譯成時間在qutluγ bingipqan-liγ küskü yïl birygrmin? ay bir yangï aγïr uluγ posat ba?aγ kün(吉祥的十乾的丙鼠年十一月初一大齋日),是年應為1273年或1333年。[3][P66] 其二為《身輪因明經》(梵文作Kāyacakra Sādhana,藏文作Lus-dkyil-gyi bdag-’jug)。本為某佚名氏獻給薩迦五祖八思巴的著作,見載於《薩迦五祖全集》第6卷,內容與本文所述的《吉祥勝樂輪曼陀羅》有關,意在闡述吉祥勝樂輪之法旨。文獻開首即記載說系由八思巴弟子本雅失里(Punya?ri)翻譯。特別值得注意的是,在回鶻文寫本《吉祥勝樂輪曼陀羅》的第757~765行羅列了自金剛手以下22位上師的名字,其中最後一位為八思巴上師,說明當時八思巴應在世。八思巴去世於1280年。考慮到這些因素,筆者認為回鶻文《法華經觀音成就法》中的丙鼠年應為1273年,而不會遲至1333年。推而論之,本雅失里翻譯《吉祥勝樂輪曼陀羅》的時代亦應在1273年左右。
《吉祥勝樂輪曼陀羅》是一部重要的回鶻文冊子本藏傳密宗經典,內容可分為兩大部分,第一部分為曼陀羅儀軌修持法的築路現觀,依次敘述了觀想曼陀羅、赫廬迦肉身二十四部位、觀想自性成就、十六位金剛天女、生起次第、完成次第以及陀羅尼修持法,第二部分主要講述了供養修持法,這裡所釋觀想轉輪王七寶”(即金輪寶、神珠寶、玉女寶、典寶藏臣、典兵臣、紺馬寶和白象寶)的內容即屬供養修持法中的一種。
該文獻早已引起國際學術界的重視,1928年,德國學者繆勒曾對其做過簡略的研究。他注意到該文獻與藏文文獻《吉祥勝樂輪怛特羅》(藏文作Bde-mchog-lu’i-pa’i lugs-kyi sgrub-thabs rim-pa gsal-ba或Dpal ’khor-lo bde-mchog-gi dkyil-’khor-gyi ’khor-lo’i thabs rim-pa gsal-ba zhes-bya-ba,見載於《薩迦五祖全集》第6卷)近似之處甚多。其後,有不少學者都關注過這一文獻,而用功最巨,成就也最大的當屬匈牙利學者卡拉和德國學者茲默,二人合力於1978年完成了該文獻的轉寫、注釋和德文翻譯工作,使該文獻的全貌終於得以面世,引起了學界的重視。
回鶻文藏傳密宗文獻的研究是中國吐蕃、回鶻學界的薄弱環節。回鶻文《吉祥勝樂輪曼陀羅》殘卷的發現與研究,對探討元代回鶻佛教的特點、高昌回鶻語言的遞嬗以及西藏佛教文化對回鶻的影響等無疑都具有珍貴的資料價值。這部藏傳佛教密宗經典至今仍無漢文譯本,故對它的譯釋庶幾乎可填補漢文《大藏經》的一項空白。鑒於國內注意此文獻者尚少,我們這裡擬據卡拉和茲默的刊本,對殘卷中所涉轉輪王七寶”的內容略作譯釋

原文轉寫

(轉寫中的黑體字表示原文有缺,研究者據上下文擬補的文字;斜體字表示原文不甚清晰,研究者不敢肯定的文字。)

第四十二頁

668. mudur-lrïn ärsär tudq-a yanglïγ qïlγu ol
669. anta basa öz yüräk-tin yiti ärtini-lrig
670. käsig-?ä ündürüp ödüngü ollok-lrïn söz-
671. –läyür-tä ay-a-sïn kögüz-in-tä qav?urup
672. oom sarva tatagada-ta ulatï-larïγ sözlämi?-
673. –(in)-tä ilig-lrin tägsindürü linxu-a mudur-ïn qïlu?
674. öz öz mudur-lrïn tügä drni-lrïn sözläyü
675. ödüngü ol: alqu ädgün barmï?-lrqa boakir
676. ärdini-ni ödünmäk-imiz üzä sansar-lïγ tilgän-
677. –ig üsüp käsig nom-luγ tilgän-ig ävirmäk-
678. –imiz bolsun: oom sarva tatagadaakir-a ratna
679. v?ir-a pu?iti a xung tigü ol: burxan-lar-qa
680. birlä yänä oγlan-lar-ïnga bo mun?uq ärdini-

第四十三頁

681. –ni ödünmäk-imiz üzäïγayumuz ämgäk-
682. –imiz üsülüp käsilip alqu törlüg-lärkä
683. tükäl-lig bolmaq-ïmïz bolzun∷
684. oom sarva tatagada mani ratna v?ir-a pu?iti
685. a xung tigü ol: bo qïz ärdini-ni ödünmäk-
686. -imiz üzä bilgsiz bilig-lig qarngγu-lrïmïz
687. tarïqïp pirty-a bilgä bilig-ning yörüg-in
688. bilip uqup al atlγ bilgä [bilig]-ig bärkdürmäk-
689. -imiz bolsun∷oom sarva tatagada maγda ratna
690. v?ir-a pu?iti a xung tigü ol∷bo buryuq
690a.(ärdini-ni bu?i birmäk-imiz üzä i? ta//
690b.‥‥/ig ü? kölüngü-täki saqïnu sözläyü yitin?-siz
690c.azïn-ïγ brk yarp tudup alqu ädgü-lärkä tükäl-lig bolmaq-ïmïz
690d.bolsun? oom [sarva tatagada] maxa?an ratna v?ir-a pu?iti a xung tigü ol:)
691. bo yanga ärdini-ni bu?i birmäk-imiz üzä
692. yavïz körüm-lärig arïdïp kidärip üsälksiz
693. külüngü-kä kölürüp alqu biltä?i-ning balïq-
694. -ïnga barmaq-ïmïz bolzun∷oom sarva tatagada xasti
695. ratna v?ir-a pu?iti a xung tigü ol∷
696. bo yig üsdünki at ärdini-ni bu?i birmäk-
697. -imiz üzä: tuγum asun-luγ toor-tïn odγuraq

第四十四頁

698.osup qudrulup? riti küü kälig-ning yig-in
699. ba?dïng-ïn bulup burxan-lar ulu?-ïnga barmaq-
700. –ïmïz bolsun∷oom sarva tatagada turanga a?u-a
701. ratna v?ir-a pu?iti a xung tigü ol∷
702. bo süü bägi alpaγut ärdini-(ni) bu?i birmäk-imiz
703. üzä? nisvani-lïγ yaγï-lrïγ udup yigädip?
704. adïn kä?ig-lig tïrtï-lrïγ kävmäk qïsγurmaq
705. qïlïpküvän? yoqay köngül-tin öngi ödrül-
706. –mäk-tä yig-in bulmaq-imiz üzä∷
707. oom sarva tatagada kadga ratna v?ir-a pu?iti
708. a xung tigü ol∷

漢譯文

然後,我們祈求從自心依次出現七寶。我們在念誦偈語時,合掌於胸前念誦唵一切如來等時,在轉動手臂結大蓮花手印時,在結各自手印念誦陀羅尼時,進行祈禱。(668~675行)
我們祈禱:“我們向施行諸善者祈求金輪寶,讓我們擺脫生死輪迴之輪,獲得法輪!”並念誦唵一切如來金輪寶金剛普迦特阿吽!(675~679行)
我們祈禱:“我們向眾佛和眾王子祈求神珠寶,消除我們的貧窮痛苦,具備一切完善品質!”並念誦唵一切如來神珠寶金剛普迦特阿吽!(679~684行)
我們祈禱:“我們祈求玉女寶,清除我們無知的愚昧,讓我們領悟般若智慧的注釋,掌握方便智慧!”並念誦唵一切如來玉女寶金剛普迦特阿吽!(685~690行)
我們祈禱:“我們布施典寶藏臣,在三乘上,堅持正念,念誦至尊教法,讓我們成就諸種善行!”並念誦唵一切如來典寶藏臣金剛普迦特阿吽!(690~690d行)
我們祈禱:“我們布施白象寶,以此清除惡念,念誦至尊教法,讓我們成就諸種善行!”並念誦唵一切如來白象寶金剛普迦特阿吽!(691~695行)
我們祈禱:“我們布施上乘紺馬寶,以此徹底掙脫生殖之網,獲得至善至上如意神通,讓我們抵達佛國樂土!”並念誦唵一切如來紺馬寶金剛普迦特阿吽!(696~701行)
我們祈禱:“我們布施典兵臣,以此戰勝欲望的魔軍,削弱旁門左道,願我們遠離驕傲自大,獲得善行!”並念誦唵一切如來典兵臣金剛普迦特阿吽!(702~708行)

“七寶”考釋

通過上文對回鶻文寫本《吉祥勝樂輪曼陀羅(Cakrasamvara-mandala)》第668至708行內容的譯釋,我們可以看出,這段文字主要描述的是觀想轉輪王七寶(金輪寶、神珠寶、玉女寶、典寶藏臣、白象寶、紺馬寶、典兵臣)之修持法。
這裡須首先對轉輪王問題略作解釋。鳩摩羅什譯《妙法蓮華經·安樂行品》曰:
文殊師利,譬如強力轉輪聖王,欲以威勢降伏諸國,而諸小王不順其命,時轉輪王起種種兵而往討伐。王見兵眾戰有功者,即大歡喜,隨功賞賜。或與田宅、聚落、城邑……奴婢人民,唯髻中明珠,不以與之。所以者何?獨王頂上有此一珠。若以與之,王諸眷屬,必大驚怪。
也就是說,轉輪王是強有力的聖王,聲威浩大,但凡敵人見之,無不望風披靡,故可兵不血刃即一統天下。轉輪王治世,天下太平,風調雨順,五穀豐登,福壽延年,人們可以各取所需,無有睏乏,等等。
所謂“七寶”,指的是轉輪王(又稱飛行皇帝)出世時相隨而來的七件寶貝。《修行本起經》卷1載轉輪王之七寶如下:
轉輪王飛行皇帝,七寶導從。何等為七?一金輪寶,二神珠寶,三玉女寶,四典寶藏臣,五典兵臣,六紺馬寶珠髦靄,七白象寶珠髦尾。
對“七寶”的特徵及其神異偉力,該經同卷更是一一做了細緻的描述:
金輪寶者,輪有千輻,雕文刻鏤,眾寶填廁,光明洞達,絕日月光。當在王上,王心有念,輪則為轉,案行天下,須臾周匝,是故名為金輪寶也。
神珠寶者,至二十九日月盡夜時,以珠懸於空中。在其國上,隨國大小,明照內外,如晝無異,是故名為神珠寶也。
玉女寶者,其身冬則溫暖,夏則清涼,口中青蓮花香,身栴檀香,食自消化,無大小便利之患,亦無女人惡露不淨,發與身等,不長不短,不白不黑,不肥不瘦,是以名為玉女寶也。
典寶藏臣者,王欲得金銀、琉璃、水精、摩尼真珠、珊瑚珍寶時,舉手向地,地出七寶向水,水出七寶向山,山出七寶向石,石出七寶,是故名為典寶藏臣也。
典兵臣者,王意欲得四種兵:馬兵、象兵、車兵、步兵,臣白王言,欲得幾種兵,若千若萬,若至無數,顧視之間,兵即已辦,行陣嚴整,是故名為典兵臣也。
紺馬寶者,馬青紺色,髦靄貫珠,搵摩洗刷,珠則墮落,須臾之間,更生如故,其珠鮮潔,又逾於前,鳴聲於遠聞一由旬。王時乘騎,案行天下,朝去暮還,亦不疲極,馬腳觸塵,皆成金沙,是故名為紺馬寶也。
白象寶者,色白紺目,七肢平跱,力過百象,髦尾貫珠,既鮮且潔,口有六牙,牙七寶色。若王乘時,一日之中,周遍天下,朝往暮返,不勞不疲,若行渡水,水不搖動,足亦不濡,是故名為白象寶也。
從中不難看出,轉輪王所擁有的“七寶”之中,每一寶都各有妙用,具有多種獨勝之處。金輪寶起導引作用,只要轉輪王念誦,即可飛行天上,“須臾周匝”,故而轉輪王又被尊為飛行皇帝;神珠寶,可使轉輪王治域晝夜光明;玉女寶冬暖夏涼,身含異香,完美無暇;典寶藏臣可根據轉輪王之需而產金銀、琉璃、水精、摩尼真珠、珊瑚珍寶等;典兵臣可為轉輪王提供馬兵、象兵、車兵、步兵,需要多少,便有多少;紺馬寶光潔喜人,轉輪王乘之,周行天下,可朝去暮還,馬蹄踏處,塵土變金;白象寶“力過百象”,轉輪王乘之,一日之中可週遊天下而不疲憊。轉輪王正是因為有此七寶之襄助,才得以成就其聖王之業。

其他翻譯

“七寶”,回鶻文寫作yiti ärtini-lrig(其中,ärtini,在具體的每一寶名稱中,均寫作ärdini,乃-t-、-d-在古代維吾爾語中可交替使用所致),在梵語中則作saptartna,藏語寫作rin-hen sna-bdun。茲據梵文藏文、回鶻文、漢文文獻對“七寶”的記述,簡列下表,以便對照:
梵文對音
藏文對音
回鶻文譯音
漢譯
1
cakra
’khor-lo /akir-a ratna
?akir ärdini
金輪寶
2
ratna cinatamani
yid-bzin norbu / mani ratna
mun?uq ärdini
神珠寶
3
stri
bcun-mo / maγda ratna
qïz ärdini
玉女寶
4
girti(mahajana)
blon-po / maxa?an ratna
buryuq ärdini
典寶藏臣
5
hasti
glan-pohen-po / xasti ratna
yanga ärdini
白象寶
6
asva
rta-m?hog /turanga asu-a ratna
at ärdini
紺馬寶
7
ksatri
dmag-dpon / kadga ratna
süü bägi alpaγut ärdini

典兵臣

如所周知,轉輪王原本為印度的民間傳說中的聖王,後被佛教吸收改造,從而創造出新的轉輪聖王。從佛教典籍《佛說伅真陀羅所問如來三昧經》卷3的記載看,轉輪王思想自印度貴霜王朝時代即已相當流行,貴霜王朝的創建者丘就卻的前身即被稱為“轉輪王”。此後迦膩色迦、波斯匿王、儴佉王、月光王、頂生王等等都曾被稱為轉輪王。眾多轉輪王故事的出現,實際上是故事產生地區人民希望天下太平、社會安定、生活美好,有賢明國王當政的一種理想。與此同時,世俗的統治者也希望自己能像轉輪王一樣,兵不血刃而坐擁天下,並能長治久安。因此做轉輪王是世俗統治者所夢寐以求的。佛教傳到中國之後,受其影響,也有不少中國皇帝做起充當轉輪聖王的美夢,如北涼王沮渠蒙遜、隋文帝武則天等等。從中國佛教發展的歷史看,就是在這類自稱轉論王的統治者當權時,佛教最為興盛。佛教所說的轉輪王,差不多都是“護法弘法”的君王。這種思想不僅在中原流行,也傳播至周邊地區,如東北的遼朝,轉輪王思想就非常興盛。此外,西夏、吐蕃、于闐,也都有轉輪王思想流行。那么,這種思想在回鶻中是否亦有所傳播呢?史書未載,惟賴回鶻文寫本《吉祥勝樂輪曼陀羅》的發現,我們才得以了解轉輪王思想在回鶻中的存在及其來源於藏傳佛教等些許史實,故顯得彌足珍貴。
有關於神珠寶是否天珠一說,按神珠寶的描訴應該不是
神珠寶者,至二十九日月盡夜時,以珠懸於空中。在其國上,隨國大小,明照內外,如晝無異,是故名為神珠寶也。
明照內外如晝無異,說明會發光,也許過去神化,但發光的珠子有,比如夜明珠

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們