跨文化教學意識與國際漢語師資培訓

跨文化教學意識與國際漢語師資培訓

《跨文化教學意識與國際漢語師資培訓》是2011年北京師範大學出版社出版的圖書,作者是姬建國。該書以一系列新穎的原理、模式、分析、論述了國際漢語教育的跨文化性質。

基本介紹

  • 書名:跨文化教學意識與國際漢語師資培訓
  • 作者姬建國
  • ISBN:9787303107797
  • 定價:69.00元
  • 出版社北京師範大學出版社
  • 出版時間: 2011年4月1日
  • 開本:16開
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

國際漢語教育,不僅是21世紀的熱門職業,而且是一門新興的“複合”學科。它的獨特之處在於它的跨文化性質。這一特性,向國際漢語教育學科及其師資培訓專業提出了更高的要求。為應對這一挑戰,《跨文化教學意識與國際漢語師資培訓》一書向讀者們,向外語教育界及套用語言學界的學者們,尤其向國際漢語教育專業的研究生和教師們,展現出一個獨具特色的視角,提供了一系列新穎的原理、模式、分析、論述。書中所展示並闡釋的“跨文化的語言教學意識”,“跨文化施教能力”,“文化內容與語言形式在教學中的分層結合”,“跨文化認知需求的應對策略”等概念及其套用模式,對於掌控第二語言教學努力的優劣成敗,對於提高第二語言教師的專業素質,對於改善第二語言師資培訓的實際運作,都具有指導作用和實用功能。

作者簡介

姬建國,美國哥倫比亞大學套用語言學/跨文化學博士,美國聖麥可大學外語教學碩士.本科畢業於西安外國語大學。美國紐約城市大學套用語言學教授、現代語言文學教授、亞洲研寬教授、英語教授,組約州外語教育科研成果獎Anthony j. Papalia Award獲得者。美國華人人文社會科學教授協會會員,美國套用語言學學會會員,美國外語教學學會會員,美國紐約州外語教師協會會員,北美華人教育研究策劃協會會員,美國大紐約地區中文教師協會理事。
長期從事第二語言、文學、文化的教學研究和師資培訓工作。多年來任教和講學的高校包括:美國哥倫比亞大學、紐約大學、紐約州立大學、紐約城市大學、威廉帕特森大學、波特蘭州立大學、明尼蘇達大學、社會研究大學、佛蒙特大學、聖麥可學院、美國航空學院,中國人民大學、北京師範大學、北京外國語大學、中央民族大學、華東師範大學、同濟大學、上海鐵道大學、蘇州鐵道師範學院、寧夏大學。

圖書目錄

序言
前言
第一章 文化因素對國際漢語教學的啟示
引言
第一節 外語教學中語言形式與文化內涵的關聯
第二節 從語用偏誤看教學中語言文化的關聯
第三節 語言的文化內涵與跨文化漢語習得的關聯
第四節 語用偏誤在跨文化漢語教學中的意義
結語
第二章 跨文化意識對國際漢語教學的意義
引言
第一節 正在形成的跨文化語言教學原理
第二節 跨文化教學意識與外語教學法的密切關聯
第三節 跨文化語言教學意識與學生認知需求的關聯
第四節 跨文化教學與教師的“一桶水”
第五節 “跨文化修養”對教師的基本要求
第六節 國際漢語教師的根本任務:力爭“跨越成功”
第七節 跨文化教學意識對師資培訓的特殊意義
第八節 跨文化意識與語言背景知識的學習需求
結語
第三章 國際漢語教學中的語言文化關係
引言
第一節 語言文化關係在國際漢語教學問題上的困惑
第二節 語言文化在外語教學中的關係定位
第三節 對外漢語教育對語言文化關係的探索
第四節 在外語教學中被作為附加成分的“文化”
第五節 在語言形式與文化內涵關係上的模糊概念
第六節 “語言”與“文化”在國際漢語教學中的結合
結語
第四章 語言形式與文化內容的分層結合
引言
第一節 中國文化與漢語語言在跨文化習得中的關聯
第二節 文化內容的分層與語言文化在習得中的關係
第三節 從外語交際能力的習得看語言文化結合的層次
第四節 從外語習得的認知需求看語言文化結合的層次
第五節 語言文化分層結合對課堂習得過程的重要意義
第六節 從外語教學法運作需求看“分層結合”的意義
結語
第五章 國際漢語教師的基本專業知識
引言
第一節 國際漢語教師基本專業素質辨析
第二節 教師專業知識結構之一:漢語知識
第三節 教師專業知識結構之二:外語知識
第四節 教師專業知識結構之三:語言教育學知識
第五節 教師專業知識結構之四:外語教學法意識
第六節 教師專業知識結構之五:文化學知識
第七節 教師專業知識結構之六:跨文化的文學知識
結語
第六章 國際漢語教師的基本施教能力
引言
第一節 課堂互動過程與教師基本施教能力的關聯
第二節 “教師基本施教能力”的微觀結構釋義
第三節 對“基本施教能力”的鑑別評估
第四節 “基本施教能力”與師資培訓的內在關聯
第五節 基本施教能力的培養與教學管理和政策制定
結語
第七章 跨文化認知需求與跨文化應對策略
引言
第一節 學生的跨文化認知需求與教師的“知己知彼”
第二節 學生的認知缺失與教師的“先期鋪墊”
第三節 跨文化認知需求的分析應對策略
第四節 “程式化分析應對模式”詳解
第五節 “跨文化認知需求分析應對模式”的簡明公式
結語
第八章 “認知需求分析應對模式”套用(1)
引言
第一節 “跨文化認知需求分析應對模式”的實際運用
第二節 實例分析(1):漢語學用上的“語序紊亂症”
第三節 實例分析(2):漢語學用上的“顛三倒四症”
第四節 實例分析(3):漢語學用上的“暈頭轉向症”
結語
第九章 “認知需求分析應對模式”套用(2)
引言
第一節 簡明公式用於廣義文化知識需求的分析應對
第二節 廣義文化認知需求實例分析(1)
第三節 廣義文化認知需求實例分析(2)
第四節 應對廣義文化知識差異構成的挑戰
結語
第十章 “教學式翻譯”與跨文化漢語教學
引言
第一節 翻譯在跨文化漢語教學中的地位和功能
第二節 翻譯理論實踐的常見問題及重要成因
第三節 翻譯標準上的“含糊不清症”
第四節 對“文本內容原貌”進行信息加工的先決條件
結語
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們