基本介紹
- 中文名:贈孫秋士序
- 年代:清代
- 作者:梅曾亮
- 題材:散文
基本信息,作品原文,作品注釋,作品翻譯,作品賞析,作者簡介,
基本信息
作品名稱:贈孫秋士序
作品年代:清代
作者:梅曾亮
文學體裁:散文
作品原文
為名公子貴介弟[1],而無官於朝,無跡於場屋[2]。斗室中課六七童子[3],十餘年主者不易姓,往來不過一二士。詩一卷,紙墨暗昧,讀者捲舌滯口而不可捨去[4]。敝衣冠,獨行市中,斷爛古書外,不市他物。居近正陽門[5],不二三里,目不見朝報一字[6],不知何者為今日時事、達官要人。蓋古之山林枯槁之士[7],無過於孫先生者,而今於京師中遇之,亦異矣。
韓昌黎言居京師八九年[8],不知當時何能自處。夫士至京師不可居,困矣。然困有至非京師無可居如先生者,為愈奇耳。吾觀東方曼倩及揚了雲[9],皆非嗜祿利者,其居長安中甚落拓矣[10],亦卒不捨去。豈古今人之遇或同與[11]?二子在當時,雖其遭遇若此,後之好者或傳其書,寫放其貌[12],忻慕笑抃[13],而欲從游,則以吾所言如先生其人者,後人好事者見之,有不欲傳其書,寫放其貌,而欲從之游者乎?有不忻慕笑抃,而忘其為落拓於當世者乎?
太史公班固書[14],屢言長安諸公貴人,皆不出其名氏,以其人日異月新,不勝識也[15]。然而有名氏如二子者,落拓亦何負於人哉!曾亮交先生十餘年,今先生年六十矣,乃述其行之似古人者以為壽,以見壽莫壽於使後世知我為古人也。
作品注釋
[1]介弟:對別人兄弟的敬稱。介,大。
[2]場屋:科舉考場。
[3]斗室:狹小的屋子。課:教授。
[4]讀者:指孫秋士。
[5]正陽門:今北京前門,為京師繁華處。
[6]朝(cháo)報:封建時代官方的報紙,刊載詔令、任免、奏章等。清代又稱它為“京報”。
[7]枯槁:貧困憔悴。
[10]落拓:窮困失意。
[11]與:同“歟”,表疑問語氣。
[12]寫放:摹畫。放,通“仿”。
[13]忻(xīn):同“欣”。抃(biàn):鼓掌,表示歡欣。
[15]不勝(shēng):不盡。識:通“志”,記住。
作品翻譯
(孫秋士)是名公子高貴子弟,卻不在朝廷擔任官職,不在科舉考試中出現。在狹小的屋子中教授學生六七人,十餘年來東家都請別人來代替他,來往不超過一二人。筆墨不清晰的一卷詩,使孫秋士捲舌滯口,並且不捨得扔掉。孫秋士穿著破舊的衣服,戴著破舊的帽子,獨自在集市中行走,除了破爛的古書外,不買其他東西。居住在靠近正陽門的地方,不超過兩三里,不看官報,不知道如今的時事,也不知道如今的達官要人是誰。大概古代山林之中貧困憔悴的士人,沒有超過孫先生的,如今我在京師遇到,也感到奇怪。
韓愈說在京城居住八九年,不知道怎么對待自己。士人到京城不能居住,很困窘。但是困窘達到像孫秋士這樣除了京城而不能居住的境界,我越覺得奇怪了。我看東方朔和揚雄等人,都不是追求功名利祿的人,他們居住在長安非常窮困失意,也最終不忍離開。難道古人與今人的遭遇是相同的嗎?(東方朔和揚雄)二人在當時,雖然遭遇窮困,好事的後人有的傳其書,有的摹畫他們的相貌,傾佩羨慕而歡欣鼓舞,並且想和他們交往。那么因為我所寫的像孫秋士這樣的人,好事的後人見到,難道沒有不想傳播他的書,摹畫他的相貌而想和他交往的人嗎?難道沒有欽佩羨慕而歡欣鼓舞,並且忘記他是在當時窮困失意的人的嗎?
司馬遷班固的史書,多次說長安哪些富貴的人,都不寫出他們的名字,因為這些富貴的人每天都不一樣,根本記不住。但是像(東方朔和揚雄)這兩個有名有姓的人,窮困失意一點也不別人差。我梅曾亮和孫秋士交往了十多年了,現 在先生六十歲了,於是記述他像古人一樣的行為作為壽禮,因為祝壽沒有比讓後人知道我的像古人一樣高風亮節的壽禮更好的了。
作品賞析
孫秋士出身富貴人家,又處於繁華京師,卻不問世事,不嗜利祿,自甘落拓清貧。作者認為他是隱於市朝的奇士,必將傳名於後世。這篇賀序如果不談到最後一句,不會覺察到為人祝壽的意思,可見其不落俗套。語言風格很像唐代的韓愈。