基本介紹
- 中文名:賽迪瑪利亞
- 別名:《可愛的一朵玫瑰花》
- 原名:《都達爾-哎》
- 創作時間:1912年
關於作曲,歌曲內容,人物命運,改編背景,改編後的歌詞和歌譜,
百科名片
哈薩克民歌,也叫《可愛的一朵玫瑰花》,歌曲原名叫《都達爾-哎》。對於這首個到底是民歌還是歌曲中說到的瑪利亞姆所寫,到目前為止沒有一個準確的說法。歌曲創作大約1912年。
關於作曲
瑪利亞姆.扎果爾(1896-1952)俄羅斯人,護士職業,父親扎果爾是一名鞋匠。從小精通哈薩克語,後來喜歡上一名叫都山別克的哈薩克青年,本歌曲由此而來。也有意見說這首個不是瑪利亞姆所寫,而是他們的朋友為她創作。
於1948年,這首歌在全蘇聯歌曲評比中獲得第一名,瑪利亞姆把獲得的獎盃當場送給她的好友烏烈拜,這就證明這首歌有可能是烏烈拜所創作。但是這樣的一個推理,也有同意見,大家中說不一。
歌曲內容
王洛賓大師改編這首歌時沒有考慮到歌詞原意,只是把曲子保留了下來。歌詞原貌是這樣的(歌詞大意):
瑪利亞姆,俄羅斯人扎果爾之女,
已到了16-17歲,亭亭玉立。
想當年愛上都達爾,哈薩克青年,
獻給他這首歌曲,表示愛意。
都達爾喲,我的都達爾
我是為你而生的
哎呀呀,都達爾,我的都達爾
阿西湖,與圖西湖互相接連,
頭上的帽子都是有著別樣。
啊,都達爾,要來就請快一點來,
幾多人娶不到我,與我變臉。
都達爾喲,我的都達爾
我是為你而生的
哎呀呀,都達爾,我的都達爾
人物命運
歌中提到的“都達爾”,原名叫都山別克,哈薩克媳婦們一般忌諱直呼小叔子的原名。當時都達爾正好留著長頭髮,因此嫂子們都管他叫“都達爾”(都達爾,哈薩克語中的意思是“亂了的頭髮”)。都達爾是個普通的哈薩克青年,後來他也看上了瑪利亞姆,不過在家裡人的壓力之下娶了另外一位哈薩克姑娘為妻。沒過一年,他的妻子去世了。後來他把瑪利亞姆娶進了家。不過再過一年後自己也不幸去世了。
都達爾去世後瑪利亞姆嫁給了另外一位哈薩克人。生兒育女,直到1952年年老病逝。
改編背景
上個世紀五十年代王洛賓在南疆農村蒐集民歌 插圖 作者王力凡《都達爾和瑪麗亞》是流傳在中亞草原上的一支哈薩克民歌。上個世紀三十年代,這首歌曲流傳到了中國新疆地區。
王洛賓最早接觸到這首哈薩克族民歌,是上個世紀的1939年,那個時候有一支新疆的哈薩克族部落遷居到了青海的海西地區,為了能在當地安居樂業,他們派了30多名代表,帶著禮物前往西寧。想要與當時的青海省政府商議“歸順”之事。
當時,王洛賓正在西寧崑崙回民中學當音樂教師,他聽說從新疆過來的哈薩克人要來西寧與政府商議“歸順”之事,並且還帶著能彈琴,會唱歌的“阿肯”(歌手)。這個訊息著實讓酷愛蒐集新疆民歌的王洛賓興奮不已。
他決定要向這些哈薩克族歌手學習民歌,並且記錄他們的民歌。
經當時青海省主席馬步芳的同意,王洛賓約請了一位在西寧經商的維吾爾族朋友當翻譯,在西寧的湟中公園請哈薩克歌手演唱了三天時間,歌曲《都達爾和瑪麗亞》就是在這時記錄下來的 。
《可愛的一朵玫瑰花》的歌名由來
《賽迪瑪麗亞》又名《可愛的一朵玫瑰花》,是流傳在中亞草原上的一支哈薩克民歌。由王洛賓改編整理。據說《可愛的一朵玫瑰花》這個別名就是前任的國家領導人江澤民主席給唱出來的。
江澤民愛好彈鋼琴唱歌,並且特別鐘愛《都達爾和瑪麗亞》這首哈薩克民歌。
在上個世紀九十年代,我們在中央電視台播出的新聞聯播節目中,多次看到國家主席江澤民在人民大會堂新疆廳接見新疆少數民族代表時;在出訪非洲五國的專機上;親自邀請參會的新疆代表和機組乘務人員一起合唱《可愛的一朵玫瑰花》的情景。
在央視的電視節目中我們還看到,在哈薩克斯坦國“冼星海舊居”落成儀式上,江主席在冼星海的舊居中親自彈著鋼琴,高聲歌唱《可愛的一朵玫瑰花》的鏡頭。當時的場景,著實讓全國人民激動不已。
可能是因為江澤民主席親自將《都達爾和瑪麗亞》取名為《可愛的一朵玫瑰花》,也可能是國人出於對江澤民主席的尊敬,後來國內的文藝團體凡是在演出《都達爾和瑪麗亞》時,習慣地將這首歌曲改稱為《可愛的一朵玫瑰花》。
改編後的歌詞和歌譜
歌詞
可愛的一朵玫瑰花賽帝瑪麗亞那天我在山上打獵騎著馬
正當你在山上歌唱婉轉如雲霄
歌聲把我迷了路我從山坡滾下哎呀呀
你的歌聲婉轉如雲霄
健壯的青年哈薩克伊萬杜達爾
健壯的青年哈薩克伊萬杜達爾
今天晚上請你過河到我家
餵飽你的馬兒帶上你的冬不拉
等那月兒升上來我懂你的琴弦哎呀呀
我倆相依歌唱在樹下
健壯的青年哈薩克伊萬杜達爾
今天晚上請你過河到我家
餵飽你的馬兒帶上你的冬不拉
等那月兒升上來我懂你的琴弦哎呀呀
我倆相依歌唱在樹下
我倆相依歌唱在樹下