《貝克特作品選集2:自由》由薩繆爾·貝克特所著,富家子弟維克托將自己與家庭和社會隔絕,在獨居的小屋中嘗試尋求絕對自由的艱難歷程。全書共分三幕,劇情為冬日裡連續三天下午圍繞維克托發生的故事,一方面家人、朋友及他人勸說他回歸正常生活,甚至他的父親也因此過世,另一方面維克托雖然身處困境,也曾彷徨、猶豫,但最終還是選擇了在孤獨中繼續對自由的追求。在《等待戈多》出版並在舞台表演後,貝克特決定不再發表該劇。
基本介紹
- 書名:貝克特作品選集2:自由
- 作者:薩繆爾·貝克特 (Samuel Beckett)
- 類型:藝術
- 出版日期:2013年12月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787540464622
- 外文名:Eleutheria
- 譯者:方頌華
- 出版社:湖南文藝出版社
- 頁數:196頁
- 開本:32
- 品牌:湖南文藝
基本介紹
內容簡介
作者簡介
薩繆爾·貝克特(Samuel Beckett,1906—1989),愛爾蘭著名戲劇家、小說家、詩人,荒誕派奠基人之一。1969年因其作品“以新的小說和戲劇的形式從現代人的窘困中獲得崇高”而榮膺諾貝爾文學獎。
序言
這是他第一部用法語寫就的劇本,在1940年代的末期。1950年,我最先了解的是他的三本小說:《莫洛伊》、《馬龍之死》和《無法稱呼的人》。但是自第二年起,他給我看《自由》和《等待戈多》。如果說他欣然接受在1952年出版他的後一部戲劇——而且羅歇·布蘭此後緊接著又將它在巴比倫劇院公演——但他反對出版《自由》,包括任何形式的表演。薩繆爾·貝克特對他的舊作始終保持嚴謹的態度,曾經有一部作品,他本人起初認為不適合出版,在朋友的堅持下,才最終經修正而後付印。就這個角度來看,《自由》是唯一一本他終其一生沒有改變過態度的作品。在他離世前不久,他還對身邊的人說到過這個劇本,話題是由出版他的全集引起的:“無論如何,請不要收《自由》。”
當然,他不至於會有否認這一勞動存在的念頭。研究貝克特的專家們將閱讀文章的樂趣留給了讀者,自己卻全身心地尋找著作者在所經之處留下的不同稿本、手跡和各類遺留物,他們是有權到午夜出版社,或者到達特茅斯學院(美國)和雷丁大學(英國)的檔案館去查詢原稿的。貝克特也同樣授權過《美學雜誌》,在一期他的專刊上發表了這部作品的節錄。但他始終希望他的朋友們注意,不要讓人將這部作品以完整的形式介紹給讀者,他本人在生前認為這是一部不成功的戲劇,而在他去世後,我所認識的他的作品的真正行家也均持同樣看法。
這其中並不包括巴尼·羅塞特。作為美國格羅夫出版社的社長,他在三十多年時間裡,首先出版了薩繆爾·貝克特法文著作的英譯本,而後當作者偶爾又開始用英文寫作時,又出版了那些原本就以英語寫成的作品。可惜的是這位獨立出版人有一天不得不將出版社的經營權轉讓給一位新的業主,在1986年他被後者辭退。
七年過去了。薩繆爾·貝克特於1989年12月22日辭世。1993年3月,我收到一封來自巴尼·羅塞特的信函,請我通過契約,授權他的新出版社“藍月”在美國出版《自由》,而他已經請斯坦·貢塔爾斯基著手翻譯此作品。巴尼·羅塞特通過他下面的陳述為其行為尋求依據。1986年他在格羅夫出版社遭到排擠時,曾來巴黎尋求過薩繆爾·貝克特的幫助。據稱後者當時給了他一份《自由》的列印稿,允許藍月出版社據此出書。這一言論與據我所知作者本人曾多次表示過的意願相互牴觸,我在震驚之餘,首先注意到的是,對於據稱由薩繆爾·貝克特委託他的這項使命,巴尼·羅塞特用了一段漫長的時間去考慮履行它。(“這件事我有好幾年都沒有想起來”,他後來對《紐約觀察者報》的馬修·弗萊姆如是回答,而後者向他提出了同樣的質疑。)此外,由於他說過他與薩繆爾·貝克特之間從未中斷過信件的來往,我便請他向我出示談到這一出版計畫的信件。但是這樣的信一封也沒有。我可以輕易地得出結論,這些所謂的往事基本上是他想像的滯後產物。與作者繼承人取得完全一致的意見後,我告訴他我很遺憾地拒絕提供他所需要的授權。
我以為事情就這樣了結了。但我錯了,第二年他又重提此事。這次他不但堅持想出版這本他認為處處“精妙無比”的作品,還附帶了將其搬上舞台的構思,他採用的是阿爾貝特·貝爾梅爾的新譯本(斯坦·貢塔爾斯基的譯本可能在此期間被認為無法出版)。巴尼·羅塞特想在9月份組織一個對這部劇本的大眾閱讀活動,以此作為開端。但是,在我拒絕向他授權的情況下,舉辦這次公眾活動的閱覽大廳管理者只得取消計畫,閱讀活動改為了非公開的性質。至於巴尼·羅塞特為上演戲劇覓到的諸多紐約監製,當他們通過媒體得知授權遭到拒絕時,便紛紛棄之而去。
巴尼·羅塞特並未因此放棄。在11月的時候,他給我寄來一份書單為證,隸屬於福克斯羅克出版社的四牆八窗出版社——這一社號是他在某種情形下設立的——宣布即將在自己的書店裡推出《自由》一書。我馬上提請出版商、發行商和譯者注意,督促他們不要對一項從司法上講不合乎法規、從道義上講不尊重作者的行為提供援助。
到了12月,巴尼·羅塞特的律師直接給我來了封信,試圖讓我改變立場。我提醒他,作為薩繆爾·貝克特的遺囑執行者和文學研究者,我顯然只能尊重他的意願。我是他的第一位也是最主要的出版人——如果《自由》這個劇本應該出版的話,它早已由午夜出版社出版多時了。
今年1月10日,《村聲》雜誌上發表了一篇文章,再次提到福克斯羅克一四牆八窗出版社出版本書的事情,但是這次的譯本是麥可·布羅茨基的。巴尼·羅塞特強調,在這件事情上他僅僅是出自道義的動機,為了證明他的大公無私,他決定將《自由》以一種非商業的形式出版。按他的話說,書將免費贈送給對之期待已久的不幸的大學研究人員們。
……唉!兩天之後,在《出版人周報》上又出現了一則付費的聲明,使得這件事情重回原來的起點:《自由》每本的售價將是20美元(106法郎)。
事到如今已經很明白了,巴尼·羅塞特最終實現了他的計畫。通過法庭攻擊他、要求制裁和審查都已失去意義。1993年他事先宣稱薩繆爾·貝克特本人委託過他出版這部劇作的譯本,這一所謂的證據已被他遺忘。我們只能說在缺席良久後,可以以此滿足失望的讀者們的好奇心。事實上,對於那些所謂的潛在讀者群,他們與其說是想最終了解一套極少有人讀全的全集中缺失的一小部分,不如說更多地是被學術界的媒體戰所吸引。期待的不是文學作品,而是引起醜聞的對象。
我們是珍視友情條約的人。我們相信在同一作者的兩部作品中,會存在著根本性的差別,正因為作者本人認為其中一部完美,而另一部存在缺陷。我們應該讓那些顯然持反對意見的人獲勝嗎?在我們看來,自有人出版了並非出於薩繆爾·貝克特本人之手的《自由》英語版之日起,首先以原語言出版這部作品就成了當務之急。
在我寫下這篇《告讀者》之際,我還不知道美國人是以何種形式認識《自由》的。我們的這次出版雖然並非出於薩繆爾·貝克特本人的意願,但它是原封不動地由作者本人寫就。請喜歡那三十本在作家生前出版的佳作的人們原諒我們吧。自然還會有一些新的讀者,他們以前不曾讀過薩繆爾·貝克特的作品,可能會從《自由》起步。我企望他們不要僅僅停留於此。
熱羅姆·蘭東
1995年1月23日