譯海心語:中醫藥文化翻譯別論

譯海心語:中醫藥文化翻譯別論

春來困頓,輯近年發表之散記激篇,自題《譯海呻吟》,送同窗好友消遣。子木先生閱罷,提筆批道:“君自言心為形役風捲雲,竟不知呻吟為何物?呻吟者,心語也。愚人不識,以為病焉。”遂改《譯海呻吟》為《譯海心語》。文中之牛喘月,本人是也。昔時諸友聚首太白論道,各取名號以自喻。因感時務勞苦,不堪其負,故取牛喘月以為號,自比吳牛,見月而喘。舊文常以此號見諸報刊,同窗故舊多有不知,常竊以為喜。豈料前年海上論譯,不慎公之於眾,為師友所恥笑。雖然如此,至今未改。我雖先學英文,後習醫學,現譯中醫,但平生所喜,卻既非外語,又非醫學,更非翻譯,實為諸子之學。故而散記之中,多以諸子之論探究事理,頗不入時學之道。幸而此編僅供師友噴飯,並不旁涉,遂不以為慮。本集所錄者,均為近三年發表於《中西醫結合學報》及其他刊物上之譯論、雜感,此前在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》、《中國中西醫結合雜誌》等刊物上所發表之文稿,因時過境遷,均未收錄。

基本介紹

  • 書名:譯海心語:中醫藥文化翻譯別論
  • 出版社:上海中醫藥大學出版社
  • 頁數:261頁
  • ISBN:9787810109598, 7810109596
  • 作者:李照國
  • 出版日期:2006年3月1日
  • 開本:0開
  • 定價:22.00
雜感篇



譯海心語



譯海散憶



誠惶誠恐譯《內經》



《黃帝譯經》引言



《黃帝內經》英譯札記



《黃帝內經》英譯外感



中醫翻譯的“境界”



躬自厚而薄責於人



桴浮於海



“論”中醫翻譯



讀書別議



祭菊



也說歸化與異化



千古一盜



蘇先生



如此而已



尊聖敬賢



安心術



譯論篇



曲罷不知人在否餘音嘹亮尚飄空――從“翻譯”名稱的演變說起



問渠那得清如許為有源頭活水來――早期中醫西譯者的翻譯思路與方法



一團茅草亂蓬蓬驀地燒天驀地空――從西方第一次針灸熱看語言與翻譯問題對中醫西傳的影響



梅須遜雪三分白 雪卻輸梅一段香――從“黃帝”尊號的翻譯說起



千岩萬轉路不定煙濤微茫信難求――談《黃帝內經》英語翻譯的原則與方法



說與旁人渾不解杖藜攜酒看芝山――再談《黃帝內經》英語翻譯的方法問題



等閒識得東風面萬紫千紅總是春――從“中醫”名稱的英語翻譯談翻譯中的“信”與“不信”



楊花榆莢無才思惟解漫天作雪飛――從“中西醫結合”之名的英語翻譯談起



兩岸猿聲啼不住輕舟已過萬重山――中醫名詞術語國際標準化工程正式啟動



……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們