譯心

譯心

《譯心》是由知名雙語翻譯家,作家宋德利翻譯的一部名為《A Heart of Translation》的外文著作,出版於2014年3月。

基本介紹

  • 作品名稱:譯心
  • 外文名稱:A Heart of Translation
  • 創作年代:2014
  • 作者:宋德利
  • 出版時間: 2014-3
作者簡介,內容簡介,目錄,

作者簡介

宋德利,1944年生,天津武清人,知名雙語翻譯家,作家,譯審,南開大學、天津外語學院客座教授和文學翻譯研究生導師,紐約美國中文電視台編輯。英譯漢代表作有《愛之荒漠》《野性》《新歡夢》《倫敦風景》《達摩克利斯的暗室》《神奇的人性》《道德情操論》等,漢譯英代表作有《聊齋志異》《西遊記》《論語》等。
譯心

內容簡介

本書作者回顧自己四十多年的翻譯歷程,認為一生譯罪有三:譯海撈針,苦不堪言;譯不容辭,痴罪難逃;譯不厭詐,陷於油滑。實為書寫翻譯人生的三大真諦:經驗、內修與外練。故而本書上篇是翻譯行為之軌跡,中篇是翻譯心靈之揭示,下篇是翻譯方法之總結。上篇總結,總結的是譯事;中篇反省,反省的是譯德;下篇展示,展示的是譯能。說的是翻譯,實在說人生:譯有三宗罪,人有貪嗔痴;為翻譯的一生,此生足矣。

目錄

上篇 第一宗罪:譯海撈針
世上之書,千奇百怪;卷帙浩繁,如洋似海。然可譯者難得,適譯者罕見,不啻大海藏金針,杳杳費搜尋。余譯海撈針,凡四十餘載。為求一詞而搜腸刮肚,為譯一書而廢寢忘食,為出一書而踏破鐵鞋,真真是損精耗力,苦不堪言!
中篇 第二宗罪:譯不容辭
譯能增長學識,譯能開闊心胸;譯能致趣生樂,譯能消煩解憂;譯能錘心煉志,譯能養性怡神。故而譯事雖苦,但卻痴迷。痴得我如醉,譯不容辭;迷得我發狂,欲罷不能。痴迷醉狂,好則好矣,然似有痴病之嫌。病因何在,譯罪難逃也。
下篇 第三宗罪:譯不厭詐
兵不厭詐,古訓也;譯不厭詐,今用也。用兵作戰,多出詐計,古今如一矣。翻譯過招,猶如用兵;作者出詐語,譯者常迷惑。譯者需“詐勝一籌”,以破作者之“詐術”。詐者,油滑之謂也。為求以詐制詐,盡耍三十六計,害我變得好油滑!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們