《譯心與譯藝:文學翻譯的究竟》由童元方著作,外語教學與研究出版社出版。
基本介紹
- 書名:譯心與譯藝:文學翻譯的究竟
- 作者:童元方
- ISBN:978-7-5135-5966-9
- 定價:32.00元
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 出版時間:2015-06
內容介紹
本書是知名學者、翻譯家、哈佛大學博士、香港中文大學翻譯系教授及台灣東海大學文學院院長童元方的翻譯論集。匯集了童元方的所學所感,她在書中所談甚廣,從古典詩詞的翻譯談到現當代小說的翻譯,引經據典,並選用多個版本的譯文進行比較分析。更在“紅樓夢譯話”中詳細介紹了“紅學”的流派。還舉證《紅樓夢》的兩個英譯版本,進行對比。
本書收錄了作者在香港《明報》上的專欄文章,共分“詩的翻譯”、“小說的翻譯”、“紅樓夢譯話”、“譯者譯事”、“翻譯余話”五部分。作者結合自己的翻譯經驗與文化感悟,娓娓道來。本書對英語學習者、研究者,尤其是有志於從事翻譯工作,了解文學翻譯的讀者來說,具有實踐和理論的指導價值。
童元方,台灣大學中國文學士,美國俄勒岡大學藝術史、東亞研究雙碩士,哈佛大學哲學博士。曾任教香港中文大學翻譯系教授,香港東華學院教授兼語言及通識教育中心主任,現為台灣東海大學講座教授兼文學院院長。著有《一樣花開——哈佛十年散記》、《水流花靜——科學與詩的對話》、《愛因斯坦的感情世界》、《為彼此的鄉愁》、《田間小徑——走向科學的人文隨筆》等。