《回譯研究》內容簡介:回譯就其實質而言,既是翻譯又是檢索,是翻譯還是檢索完全由順譯文字的回譯參數(即譯本中的注釋:原文的作者、書名、出版社、出版年月、頁碼,甚至行碼等等)決定。在《回譯研究》中,王正良同志厘定了譯名,闡述了回譯的定義,經過細密的梳理,確定了回譯的模式、原則,制定了回譯的規範,對回譯問題進行了全面而翔實的研究。
基本介紹
- 書名:回譯研究
- 出版社:大連海事學院出版社
- 頁數:246頁
- 開本:32
- 作者:王正良
- 出版日期:2007年5月1日
- 語種:簡體中文
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
基本介紹
內容簡介
《回譯研究》由大連海事大學出版社出版。
作者簡介
王正良,男,1968年12月生,江蘇東海人,中共黨員,九三學社社員。1986~1990年就讀於南京師範大學外國語學院俄語系,獲文學學士學位;1995~1998年就讀於遼寧師範大學外國語學院俄語系,獲文學碩士學位;2003~2006年就讀於上海外國語大學俄語系,期間作為訪問學者赴俄羅斯國立人文大學(莫斯科)留學一年,獲文學博士學位,主要研究方向為翻譯理論。自1990年8月起任教於大連海事大學外國語學院俄語教研室,歷任助教、講師、副教授。現為九三學社大連海事大學委員會副主委,大連海事大學外國語學院西語部主任,碩士研究生導師。
圖書目錄
引言
第一章 回譯的定義
第一節 回譯概念的理解
1.譯語文本
2.他人
3.再翻譯
4.回歸原語文本的過程
第二節 回譯的分類
1.按照回譯結果劃分
2.按照回譯語種劃分
3.按照回譯對象劃分
4.按照回譯目的劃分
5.按照回譯時間劃分
6.按照回譯主體劃分
第三節 回譯的本質
1.回譯是順譯的倒敘
2.回譯是回憶的契機
3.回譯是國俗的載體
4.回譯是文學的棄兒
5.回譯是文化的升值
第二章 回譯的模式
第一節 回譯前分析
1.回譯場概念的理解
2.回譯場因素的分類
3.回譯場相關因素在回譯中的作用
第二節 直譯
1.釋義
2.形成譯心
第三節 至譯
1.文化調適
2.檢索譯底
第三章 回譯的原則
第一節 達至譯底
1.引文達至譯底
2.非引文達至譯底
第二節 譯心加注
1.主觀譯心加注
2.客觀譯心加注
第三節 專名的回譯原則
1.中國專名的回譯原則
2.外國專名的回譯原則
第四章 回譯的意義
第一節 回譯對於語言研究和翻譯研究的意義
1.回譯度概念的理解
2.回譯度的分類
3.回譯度與翻譯標準
第二節 回譯對於教學的意義
1.語內回譯教學
2.語際回譯教學
第三節 回譯對於文化傳播的意義
1.檢驗文化傳播的效果
2.激活淡忘的文化成果
結語
1.主要內容
2.基本結論
3.問題和方向
參考文獻
後記
第一章 回譯的定義
第一節 回譯概念的理解
1.譯語文本
2.他人
3.再翻譯
4.回歸原語文本的過程
第二節 回譯的分類
1.按照回譯結果劃分
2.按照回譯語種劃分
3.按照回譯對象劃分
4.按照回譯目的劃分
5.按照回譯時間劃分
6.按照回譯主體劃分
第三節 回譯的本質
1.回譯是順譯的倒敘
2.回譯是回憶的契機
3.回譯是國俗的載體
4.回譯是文學的棄兒
5.回譯是文化的升值
第二章 回譯的模式
第一節 回譯前分析
1.回譯場概念的理解
2.回譯場因素的分類
3.回譯場相關因素在回譯中的作用
第二節 直譯
1.釋義
2.形成譯心
第三節 至譯
1.文化調適
2.檢索譯底
第三章 回譯的原則
第一節 達至譯底
1.引文達至譯底
2.非引文達至譯底
第二節 譯心加注
1.主觀譯心加注
2.客觀譯心加注
第三節 專名的回譯原則
1.中國專名的回譯原則
2.外國專名的回譯原則
第四章 回譯的意義
第一節 回譯對於語言研究和翻譯研究的意義
1.回譯度概念的理解
2.回譯度的分類
3.回譯度與翻譯標準
第二節 回譯對於教學的意義
1.語內回譯教學
2.語際回譯教學
第三節 回譯對於文化傳播的意義
1.檢驗文化傳播的效果
2.激活淡忘的文化成果
結語
1.主要內容
2.基本結論
3.問題和方向
參考文獻
後記