語域視角下的翻譯研究

《語域視角下的翻譯研究》是對外經濟貿易大學出版社出版的一本書籍,作者是高生文。

基本介紹

目錄,出版信息,

目錄

第一章緒論1
1.1研究背景1
1.1.1研究緣起1
1.1.2研究客體的選擇3
1.1.3譯本和譯例的選擇6
1.2研究目的和研究問題8
1.3研究思路和研究方法8
1.4研究性質和研究意義9
1.5論文結構10
第二章文獻綜述13
2.1引言13
2.2孔子及《論語》13
2.2.1孔子13
2.2.2《論語》14
2.3《論語》研究14
2.4《論語》英譯16
2.4.1《論語》英譯的認知階段17
2.4.2《論語》英譯的學術階段19
2.4.3《論語》英譯的大眾化階段23
2.4.4《論語》英譯的多元化發展階段26
2.4.5《論語》英譯評述31
2.5《論語》英譯研究32
2.5.1國外《論語》英譯研究32
2.5.2國內《論語》英譯研究33
2.5.3《論語》英譯研究評述35
2.6系統功能語言學視角的翻譯研究35
2.6.1國外情況35
2.6.2國內情況40
2.6.3評述45
2.7語域視角的翻譯研究及語域視角的《論語》英譯研究47
2.7.1國外情況47
2.7.2國內情況47
2.8小結48
第三章理論基礎51
3.1引言51
3.2語域思想流變52
3.2.1馬林諾夫斯基的語境思想——語域分析的萌芽52
3.2.2弗思的語境思想——語域分析初步發展53
3.2.3韓禮德的語域思想——語域思想的進一步發展54
3.2.4語域研究現狀63
3.2.5評述70
3.3系統功能語言學語域分析新解70
3.3.1語域概念70
3.3.2語域的兩面性假設71
3.3.3語域的特點新解73
3.3.4語域的功能新解76
3.3.5語域的重建77
3.3.6語域分析的新模式——語域分析三級模式80
3.4小結84
第四章《論語》及其兩個英譯本的概念域分析87
4.1引言87
4.2概念域分析:概念意義和話語範圍88
4.2.1及物性系統和邏輯語義88
4.2.2話語範圍90
4.3《論語》原文的概念域解讀91
4.3.1總述91
4.3.2例析94
4.4理雅各《論語》英譯文的概念域解讀101
4.4.1總述101
4.4.2例析104
4.5辜鴻銘《論語》英譯文的概念域解讀110
4.5.1總述110
4.5.2例析112
4.6理雅各和辜鴻銘《論語》英譯文概念域比較118
4.6.1總述118
4.6.2例析121
4.7小結130
第五章《論語》及其兩個英譯本的人際域分析133
5.1引言133
5.2人際域分析133
5.2.1人際意義133
5.2.2話語基調135
5.3《論語》原文的人際域分析136
5.3.1總述136
5.3.2例析138
5.4理雅各《論語》英譯文的人際域分析146
5.4.1總述146
5.4.2例析148
5.5辜鴻銘《論語》英譯文的人際域分析156
5.5.1總述156
5.5.2例析157
5.6理雅各和辜鴻銘《論語》英譯文人際域比較164
5.6.1總述164
5.6.2例析166
5.7小結175
第六章《論語》及其兩個英譯本的語篇域分析179
6.1引言179
6.2語篇域分析179
6.2.1語篇意義179
6.2.2話語方式181
6.3《論語》原文的語篇域分析182
6.3.1總述182
6.3.2例析184
6.4理雅各《論語》英譯文的語篇域分析190
6.4.1總述190
6.4.2例析192
6.5辜鴻銘《論語》英譯文的語篇域分析197
6.5.1總述197
6.5.2例析199
6.6理雅各和辜鴻銘《論語》英譯文語篇域比較206
6.6.1總述206
6.6.2例析208
6.7小結213
第七章討論:語域再闡釋215
7.1引言215
7.2語域重建的複雜性215
7.3理譯和辜譯的主要特點220
7.3.1理譯的特點220
7.3.2辜譯的特點223
7.3.3翻譯策略226
7.4理譯和辜譯的評價230
7.4.1理雅各譯文評價231
7.4.2辜鴻銘譯文評價233
7.5小結237
第八章結論239
8.1回顧與總結239
8.2不足與展望242
參考文獻243
附錄一人名對照表261附錄二術語對照表267

出版信息

【書名】:語域視角下的翻譯研究
【作者】:高生文
【叢書名】:當代外國語言文學學術文庫
【版次/印次】:1/1
【出版日期】:2016年1月
【ISBN】:9787566315649
【字數/頁數】:170mm×240mm/
【開本/紙張】:357千字/
【適用層次】:

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們