《傳媒英語翻譯讀本》是2012年南京大學出版社出版的圖書,作者是蔣林。
基本介紹
- 書名:傳媒英語翻譯讀本
- 作者:蔣林
- ISBN:9787305098369
- 頁數:349
- 定價:45.00元
- 出版社:南京大學出版社
- 出版時間:2012-6
內容簡介,編輯推薦,目錄,
內容簡介
《傳媒英語翻譯讀本》,本書包括:新聞翻譯概論;新聞翻譯理論篇;影視翻譯概論;影視翻譯理論篇;旅遊翻譯概論;旅遊翻譯理論篇。
編輯推薦
《大學本科翻譯研究型系列讀本:傳媒英語翻譯讀本》編寫時,一方面注重選文來源的權威性,選文一般來自翻譯界認可度較高的刊物或出版社發表或出版的文章或著作;另一方面,選文必須具有時效性,能充分反映本領域最新的研究成果。
目錄
上編新聞翻譯
第一章新聞翻譯概論
導論
選文
選文一什麼是新聞翻譯(節選)
選文二新聞翻譯的特點和原則(節選)
選文三新聞翻譯的標準(節選)
延伸閱讀
問題研討
第二章新聞翻譯理論篇(一)
導論
選文
選文一德國功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯
選文二基於語域論的新聞翻譯研究
選文三翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例
延伸閱讀
問題研討
第三章新聞翻譯理論篇(二)
導論
選文
選文一Bringing the News Back Home:Strategies of Acculturation and Foreignisation
選文二Translating Newsfrom Englishto Chinese Complimentaryand Derogatory Language Usage
選文三Translationthrough Interpreting:A Television Newsroom Model
延伸閱讀
問題研討
第四章新聞翻譯實踐篇(一)一
導論
選文
選文一新聞英語新詞特點及其翻譯
選文二英文新聞標題及其翻譯策略
選文三論等值標準與新聞導語翻譯
延伸閱讀
問題研討
第五章新聞翻譯實踐篇(二
導論
選文
選文一論電視軟新聞英譯的重寫策略
選文二從9·11報導談英語報刊新聞的語言特點及其翻譯策略
選文三論報刊英語新聞評論的編譯原則
延伸閱讀
問題研討
中編影視翻譯
第六章影視翻譯概論
導論
選文
選文一析AVT名稱演變:從電影翻譯到多媒體翻譯
選文二什麼是譯製片(節選)
選文三影視翻譯初探
延伸閱讀
問題研討
第七章影視翻譯理論篇(一)
導論
選文
選文一InS earch of a Theoretical Frameworkfor the Study of Audiovisual Translation
選文二規範與影視字幕翻譯
選文三Towarda Systematic Investigation of Normsin Audiovisual Translation
延伸閱讀
問題研討
第八章影視翻譯理論篇(二)
導論
選文
選文一論意識形態對影視譯製的影響
選文二影視幽默翻譯中譯者主體性探究——美國電影《亞瑟王》個案研究
選文三目的論在電影名翻譯中的運用
延伸閱讀
問題研討
第九章影視翻譯實踐篇(一)
導論
選文
選文一配音與字幕聲畫同步翻譯的策略
選文二字幕翻譯的策略
選文三當前西片譯名中的問題與對策
延伸閱讀
問題研討
第十章影視翻譯實踐篇(二)
導論
選文
選文一How Is Culture Renderedin Subtities?
選文二情景喜劇幽默翻譯的多元視角(節選)
選文三從美劇字幕看英語雙關語的翻譯策略
延伸閱讀
問題研討
下編旅遊翻譯
第十一章旅遊翻譯概論
導論
選文
選文一旅遊翻譯:定義、地位與標準
選文二套用翻譯研究應是基於實踐的研究一一以旅遊文本及翻譯的多樣性案例為例
選文三Tourism Translations:Actor—Network Theory and Tourism Research
延伸閱讀
問題研討
第十二章旅遊翻譯理論篇(一)
導論
選文
選文一從旅遊翻譯看“翻譯標準多元互補論”
選文二從語篇功能看漢語旅遊語篇的翻譯
選文二三關聯論視角下的旅遊資料變譯策略
延伸閱讀
問題研討
第十三章旅遊翻譯理論篇(二)
導論
選文
選文一Corpus—based Stylistic Analysis of Tourism English
選文二新型雙語旅遊語料庫的研製和套用
選文三漢英旅遊翻譯的可接受性研究
延伸閱讀
問題研討
第十四章旅遊翻譯實踐篇(一)
導論
選文
選文一跨文化意識:導遊詞譯者之必備——兼評《走遍中國》英譯本
選文二論旅遊翻譯中文化差異的處理
選文三旅遊資料翻譯中的文化思考
延伸閱讀
問題研討
第十五章旅遊翻譯實踐篇(二)
導論
選文
選文一廣東旅遊翻譯探討
選文二貴州旅遊翻譯:問題與對策
選文三佛教聖地旅遊文本英譯探討——以九華山風景區的漢英翻譯為例
延伸閱讀
問題研討
參考文獻
第一章新聞翻譯概論
導論
選文
選文一什麼是新聞翻譯(節選)
選文二新聞翻譯的特點和原則(節選)
選文三新聞翻譯的標準(節選)
延伸閱讀
問題研討
第二章新聞翻譯理論篇(一)
導論
選文
選文一德國功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯
選文二基於語域論的新聞翻譯研究
選文三翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例
延伸閱讀
問題研討
第三章新聞翻譯理論篇(二)
導論
選文
選文一Bringing the News Back Home:Strategies of Acculturation and Foreignisation
選文二Translating Newsfrom Englishto Chinese Complimentaryand Derogatory Language Usage
選文三Translationthrough Interpreting:A Television Newsroom Model
延伸閱讀
問題研討
第四章新聞翻譯實踐篇(一)一
導論
選文
選文一新聞英語新詞特點及其翻譯
選文二英文新聞標題及其翻譯策略
選文三論等值標準與新聞導語翻譯
延伸閱讀
問題研討
第五章新聞翻譯實踐篇(二
導論
選文
選文一論電視軟新聞英譯的重寫策略
選文二從9·11報導談英語報刊新聞的語言特點及其翻譯策略
選文三論報刊英語新聞評論的編譯原則
延伸閱讀
問題研討
中編影視翻譯
第六章影視翻譯概論
導論
選文
選文一析AVT名稱演變:從電影翻譯到多媒體翻譯
選文二什麼是譯製片(節選)
選文三影視翻譯初探
延伸閱讀
問題研討
第七章影視翻譯理論篇(一)
導論
選文
選文一InS earch of a Theoretical Frameworkfor the Study of Audiovisual Translation
選文二規範與影視字幕翻譯
選文三Towarda Systematic Investigation of Normsin Audiovisual Translation
延伸閱讀
問題研討
第八章影視翻譯理論篇(二)
導論
選文
選文一論意識形態對影視譯製的影響
選文二影視幽默翻譯中譯者主體性探究——美國電影《亞瑟王》個案研究
選文三目的論在電影名翻譯中的運用
延伸閱讀
問題研討
第九章影視翻譯實踐篇(一)
導論
選文
選文一配音與字幕聲畫同步翻譯的策略
選文二字幕翻譯的策略
選文三當前西片譯名中的問題與對策
延伸閱讀
問題研討
第十章影視翻譯實踐篇(二)
導論
選文
選文一How Is Culture Renderedin Subtities?
選文二情景喜劇幽默翻譯的多元視角(節選)
選文三從美劇字幕看英語雙關語的翻譯策略
延伸閱讀
問題研討
下編旅遊翻譯
第十一章旅遊翻譯概論
導論
選文
選文一旅遊翻譯:定義、地位與標準
選文二套用翻譯研究應是基於實踐的研究一一以旅遊文本及翻譯的多樣性案例為例
選文三Tourism Translations:Actor—Network Theory and Tourism Research
延伸閱讀
問題研討
第十二章旅遊翻譯理論篇(一)
導論
選文
選文一從旅遊翻譯看“翻譯標準多元互補論”
選文二從語篇功能看漢語旅遊語篇的翻譯
選文二三關聯論視角下的旅遊資料變譯策略
延伸閱讀
問題研討
第十三章旅遊翻譯理論篇(二)
導論
選文
選文一Corpus—based Stylistic Analysis of Tourism English
選文二新型雙語旅遊語料庫的研製和套用
選文三漢英旅遊翻譯的可接受性研究
延伸閱讀
問題研討
第十四章旅遊翻譯實踐篇(一)
導論
選文
選文一跨文化意識:導遊詞譯者之必備——兼評《走遍中國》英譯本
選文二論旅遊翻譯中文化差異的處理
選文三旅遊資料翻譯中的文化思考
延伸閱讀
問題研討
第十五章旅遊翻譯實踐篇(二)
導論
選文
選文一廣東旅遊翻譯探討
選文二貴州旅遊翻譯:問題與對策
選文三佛教聖地旅遊文本英譯探討——以九華山風景區的漢英翻譯為例
延伸閱讀
問題研討
參考文獻