基本介紹
- 作品名稱:記舊本韓文後
- 創作年代:北宋
- 作品體裁:跋文
- 作者:歐陽修
- 作品出處:《歐陽文忠公文集·居士外集》卷二十三
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
記舊本韓文後
予少家漢東,漢東僻陋無學者,吾家又貧無藏書。州南有大姓李氏者,其子堯輔頗好學。予為兒童時,多游其家。見其弊筐貯故書在壁間,發而視之,得唐《昌黎先生文集》六卷,脫落顛倒,無次序;因乞李氏以歸。讀之,見其言深厚而雄博,然予猶少,未能悉究其義,徒見其浩然無涯,若可愛。
是時天下學者,楊、劉之作,號為“時文”,能者取科第,擅名聲,以夸榮當世,未嘗有道韓文者。予亦方舉進士,以禮部詩賦為事。年十有七,試於州,為有司所黜。因取所藏韓氏之文複閱之,則喟然嘆曰:“學者當至於是而止爾!”固怪時人之不道,而顧己亦未暇學,徒時時獨念於予心,以謂方從進士乾祿以養親。苟得祿矣,當盡力於斯文,以償其素志。
後七年,舉進士及第,官於洛陽。而尹師魯之徒皆在,遂相與作為古文,因出所藏《昌黎集》而補綴之。求人家所有舊本而校定之。其後天下學者,亦漸趨於古,而韓文遂行於世,至於今蓋三十餘年矣。學者非韓不學也,可謂盛矣!
嗚呼!道固有行於遠而止於近,有忽於往而貴於今者。非惟世俗好惡之使然,亦其理有當然者。故孔、孟惶惶於一時,而師法於千萬世。韓氏之文,沒而不見者二百年,而後大施於今。此又非特好惡之所上下,蓋其久而愈明,不可磨滅,雖蔽於暫,而終耀於無窮者,其道當然也。
予之始得於韓也,當其沉沒棄廢之時。予固知其不足以追時好而取勢利,於是就而學之,則予之所為者,豈所以急名譽而乾勢利之用哉?亦志乎久而已矣!故予之仕,於進不為喜,退不為懼者,蓋其志先定,而所學者宜然也。
集本出於蜀,文字刻畫,頗精於今世俗本,而脫繆尤多。凡三十年間,聞人有善本者,必求而改正之。其最後卷帙不足,今不復補者,重增其故也。予家藏書萬卷,獨《昌黎先生集》為舊物也。嗚呼!韓氏之文之道,萬世所共尊,天下所共傳而有也。予於此本,特以其舊物而尤惜之。
注釋譯文
詞句注釋
- 漢東:宋代隨州有漢東郡,位於漢水以東。
- 弊:同“敝”,破爛,壞。
- 因:於是。
- 乞:討,求人給予。
- 猶少:年紀還小。
- 浩然無涯:廣大無邊。文中指文氣汪洋恣肆,不受拘束的樣子。
- 若可愛:好像很令人喜愛。
- 時文:當時科舉考試的程式化文章。
- 能者:能寫“時文”的人。
- 擅:占有,獨占。
- 方舉進士:正準備應迸士考試。
- 以禮部詩賦為事:把禮部規定的詩賦體制、程式作為學習的最重要內容。當時進士考試由禮部主持,駢體文、試帖詩為考試之主要科目。
- 為有司所黜(chù):被主考官廢棄。
- 喟(kuì)然:嘆息的樣子。
- 學者:學寫文章的人。
- 未暇學:因忙於準備應試用的駢文和試帖詩而沒有功夫學習韓文。
- 方從:正從事,正追求。
- 乾祿:求得官職以領取俸祿。
- 當盡力於斯文:應該用全力來學習韓文。
- 償其素志:實現自己的願望。
- 後七年:即宋仁宗天聖八年(1030年)。
- 及第:科舉考試中第,即考中。
- 官於洛陽:歐陽修中進士後,任西京留守推官,在洛陽。
- 尹師魯:即尹洙(1001—1047年),洛陽(今河南洛陽市)人,北宋散文家,世稱河南先生。
- 補綴:修補裝訂。
- 亦其理有當然者:也有其本身應該如此的道理。
- 惶(huáng)惶:心中焦慮不安的樣子。
- 大施於今:盛行於今。
- 非特:不僅,不只。
- 蔽於暫:一時被埋沒。
- 時好:當世人們的好尚。
- 勢利:勢力和利益,文中指高官厚祿。
- 急名譽:急於求名。
- 亦志乎永而已矣:也不過是久有此志罷了。
- 集本:指歐陽修從李氏所得《昌黎先生文集》的版本。
- 蜀:今四川省一帶。
- 世俗本:社會上流行的本子。
- 脫謬(miù):文字的脫落、錯誤。
- 善本:珍貴罕見、校勘精確完好的版本。
- 卷帙(zhì):卷數。
- 不復補者:不再補配的原因。
- 重增其故:不輕率地增補殘本,即保持舊本的原貌。
- 韓氏之文之道:韓愈的文統和道統。
- 萬世所共尊,天下所共傳:即永遠會受道尊崇、得以流傳。
- 特以:只因為。
白話譯文
我年少時家住漢東郡。漢東偏僻落後,沒有做學問的人,我家又貧窮,沒有藏書。州城南部有一個大戶人家姓李,他的兒子堯輔相當好學,我還是孩童的時候,經常到他家遊玩。我看見有個破竹筐貯存著舊書,放在牆壁間,打開來翻閱,得到唐代《昌黎先生文集》六卷,書頁缺損,文字遺漏,前後顛倒,沒有次序,因而請求李家許我拿回家。讀了以後,發現它的言論深刻紮實,並且雄奇廣博。但是我還年輕,不能深刻理解它的全部含義,只是覺得它浩瀚無邊。好像很可愛。
當時天下求學的人,把楊億、劉筠寫的文章稱為“時文”,善於寫時文的人便考取功名,大獲名聲,從而在當世受到稱讚,得到榮耀,從來就沒有人講論韓愈的文章。我也正在努力考取進士,把禮部規定的詩賦作為自己的學習任務。十七歲那年參加州試,被主考官除名。因而拿起所藏的韓愈文集又進行閱讀,讀後長嘆說:“求學的人應當達到這種境界才能停止!”因而責怪當今的人不講論韓文,可回想自己也沒有空暇學習它,只是時時獨自在心裡盤算,認為自己正在努力考取進士,求得官祿,奉養母親;只要獲取了官祿,一定努力鑽研韓愈的文章,來實現自己平日的志願。
七年以後,我考中了進士,在洛陽做官。並且尹師魯等人當時都在洛陽,於是一起寫作古文。我因而拿出所保藏的《昌黎集》加以修訂整理,還尋找別人家中保存的舊本進行校訂。這以後,全國求學的人也漸漸趨向於寫古文,從而韓文便在世上流行了。到現在共三十多年了,求學的人除了韓文外不學習別的文章,可以說是興旺了。
唉,一種學說固然有在遠方流行卻不在近處流行、在過去被忽視卻在現在受尊重的情況,不僅是世俗的喜愛或厭惡使得這樣,也是有必然的道理。孔子、孟子在當時匆匆奔忙很不得志,卻被千秋萬代奉為學習的榜樣。韓愈的文章埋沒不被發現達兩百年,卻大大流行於今天。這又不只是世人的喜愛或厭惡所能抬高或貶低的,而是因為時間越久,它們便越有光彩、不可以磨滅,雖然暫時被掩蓋,卻終究會光耀世世代代,就是因為其中的學說理該這樣。
我最初得到韓文,是在它被埋沒拋棄的時候。我當然知道它不能用來追趕時尚愛好,並取得權勢利益,卻在這種情況下接近並學習它,那么我的舉動,難道是為了急於取得名譽和追求權勢利益嗎?也不過是志在久遠罷了。所以我做官時,對升官不感到高興,對貶官不感到害怕,就是因為自己的志向早已確定,所得的學問也使得我這樣。
文集的本子產生在蜀地,文字雕刻比現在世上通行的本子更為精工,但是脫漏和錯誤特別多。在這三十年中間,我每聽說別人有好的本子,便一定要找來加以校改訂正。它的最後幾卷殘缺,現在沒有再給補上的原因,是為了保持原樣,不輕率增加。我家中藏書一萬卷。惟獨《昌黎先生集》是舊物。啊,韓愈的文章和學說,是萬代共同尊崇、天下共同傳誦共同享有的遺產。我對於這本集子,只是因為它是我的舊物便特別珍惜它。
創作背景
作品鑑賞
文學賞析
第一段作者記敘了自己少年時期偶得《昌黎先生文集》的情況。這部書當時是裝在一個朋友家牆壁間的破竹筐中,已脫落顛倒、次序很亂。這一情況的記敘間接說明韓愈、柳宗元在中唐時期掀起的古文運動已經衰落,盛行於五代的形式主義駢體文重新抬頭,韓文已不被人重視。然而作者讀後卻覺得韓文深厚而雄博,浩然無涯。雖然由於年輕還不能全部懂得它的含義,但仍是愛不釋手,並決定將它作為自己學習、追求的目標。
第二段作者介紹當時的形勢、風氣以及自己為發揚韓文而積極進仕的決心和經過。宋初,以楊億、劉筠等為首的大官僚文人以寫《西崑酬唱集》而聞名,被稱為西崑派。他們以“雕章麗句,膾炙人口”相標榜,多寫一些應酬唱和、脫離現實、專門追求形式技巧的詩文,號稱為“時文”。這種“時文”是科舉考試的主要科目,只要能寫“時文”,便可以得到功名,為世人所稱讚。作者十七歲時曾應試,但由於文章不合時宜,為有司所黜。此時他再讀韓文,對韓文便有了更深刻的認識,不由嘆曰:“求學的人應該達到這種境界,才能算達到目的。”於是他責怪當時之人不稱道韓文,然而他自己沒有空暇鑽研,也沒有能力發揚,於是他暗下決心先學“時文”以獲取祿位。作者此時學“時文”的目的只是為了把它當作一塊敲門磚,門敲開了,爵位得到了,這塊磚也就丟棄了,他也就可以專心致力於韓文的鑽研與發揚了。
第三段作者寫他為推行古文運動的努力和取得的成就。作者考中進士在京都為官後,便丟棄了敲門磚全力推行古文運動。他一方面整理校定所藏的《昌黎文集》;一方面和尹師魯、梅堯臣、謝絳等人一道致力於寫作古文,推行古文。前後經三十年的努力使“韓文遂行於世”,“學者非韓不學也”。這段記敘很簡單,但是它灌注了作者半生的精力。這期間,他除自己創作大量文從字順、簡潔明暢、跌宕多姿的散文外,更重要的是團結、獎引和培植了許多有名氣的作家,如三蘇、王安石、曾鞏,使古文徹底擊潰了“時文”,取得完全的勝利。這場運動在中國文學史上占有極其重要的地位。
第四段作者根據韓文沒而復盛的事實,闡明“道”即使可能暫時泯沒,但其生命力必將永存的道理。為說明這一點,作者舉了孔子、孟子為了推行他們的學說遊說列國卻沒有人接受,但後卻把他們尊為師表、供人效法的事實,再結合“韓氏之文,沒而不見者二百年,而後大施於今。”的事實,深刻說明,道“非惟世俗好惡之使然”,而又“非特好惡之所上下”。
第五段作者說明自己發揚韓文的目的和從中受到的教益。作者學習發揚韓文,不是為了趕時髦,不是為了名譽,不是為了權勢,而是認定韓文是作學問的正確目標。為了這個目標,他可以不顧世俗的好惡堅持不懈地向前邁進。“進不為喜,退不為懼”,而韓文的思想反過來又促使他勇往而不屈。
最後,作者又進一步說明了自己校補韓文的情況、原則和對韓文的鐘愛之情。世傳的韓文本子脫漏和錯誤較多,所以作者多方收集善本來加以訂正,但原則是保持原樣,不輕率增加,這表現出作者對先輩的尊重。作者寫自己家中藏書萬卷而唯《昌黎先生集》是舊本。然尤惜之,這又更突出了對韓文的鐘愛之情。
這篇文章時而敘述,時而議論和抒情;但都以作者珍藏的一部舊本韓文為線索,將全文融為一個整體。全文語言樸實,沒有絲毫掩飾做作的地方。尤為突出的是全文在敘述中自始至終都溶有濃厚的感情,如對“脫落顛倒無次序”的韓文的索要,對“浩然無涯”的韓文的敬嘆和推廣,校對韓文時的多方收集善本,增補韓文時的慎重,對舊本韓文的珍藏,字裡行間都透露出作者對韓文的敬仰和珍愛之情。
名家點評
清張伯行《唐宋八大家文鈔》卷六:韓吏部文章昭垂天壤,至今炳如日星,然在當時知好者少。公去文公僅百餘載。而韓文猶湮沒未彰。蓋五代文弊,而宋初楊、劉綺麗之習,有以蔽之也。公自兒童即知好之,得諸李氏敝筐中,乞以歸。愛之終身,於萬卷中獨為舊物。後之學者,稱文章必曰“韓歐”,蓋其生來根器與韓契合,固非習之所能移耳。
清孫琮《山曉閣選宋大家歐陽廬陵全集》卷四:廬陵之學本出昌黎,故篇中雖記敘韓文,實自明學問得力。第一段敘得文之由,便寫出一見可愛神情來;第二段敘未學其文,又寫出一種深知愛慕來;第三段述己學其為文;第四段信其文之必傳;第五段明己學之有素:處處敘韓文,處處寫自己得力。此可見古人自信處,亦可見古人不忘本處。
清儲欣《唐宋十大家集錄·六一居士外集錄》卷一:韓之文得公而顯,公亦學韓以成一家而傳無窮,交相需者也。此篇記本末甚悉。