蒲爾上尉

蒲爾上尉

本書稿收錄了法國著名作家左拉的《給妮儂》、《洗澡》、《大米舒》、《侯爵夫人的肩膀》、《斷食》等15篇佳作,這些作品體現了左拉小說取材的廣泛性,涵蓋了法國當時社會的各方面,反映了左拉現實主義和自然主義的追求。

基本介紹

  • 書名:蒲爾上尉 
  • 譯者:畢修勺
  • 出版日期:2013年7月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787545213713
  • 作者:左拉 (Zola E.)
  • 出版社:上海錦繡文章出版社
  • 頁數:285頁
  • 開本:32
  • 品牌:上海世紀出版股份有限公司
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,後記,

內容簡介

左拉是法國十九世紀的文學巨匠。他懷著人類的良知投身社會,是法國歷史上從伏爾泰到雨果“作家兼鬥士”的優秀傳統的繼承者。《左拉小說集:蒲爾上尉》收錄的這些名篇基本上體現了左拉中短篇小說的取材廣泛性,不僅可以供廣大讀者欣賞和研究這些優美的作品,而且可以使我們充分領略左拉早期的寫作風格:充滿浪漫主義的色彩,兼有自然主義準確、詳盡、客觀的寫實風格,及實驗小說對人物性格、心理活動的細膩刻畫和分析。同時從這裡還可以看出左拉早期的文風清新,略顯稚嫩青澀,故事的情節曲折驚奇,細緻而耐看,讀後能引人深思、回味

作者簡介

作者:(法國)左拉(Zola E.) 譯者:畢修勺

圖書目錄

蒲爾上尉
人們是怎樣死的
為了一夜的愛
到鄉間去
高克維爾的狂歡節
水災
新版後記

後記

左拉(1840—1902)是法國19世紀的文學巨匠,自然主義文學大師。他那包含二十部小說的巨著《魯貢一馬格爾家族》栩栩如生地描繪了第二帝政時代法國社會的風情面貌和歷史畫面,構築了一座文學的豐碑。一百多年來,他的作品在法國和世界各地廣為流傳,長盛不衰,擁有廣大的讀者群體。
愛彌兒·左拉生於巴黎一個水利工程師家庭,在法國南方普羅旺斯的艾克斯小城度過了他的童年和青少年時期。他七歲喪父,家道中落,從此過著貧困生活。十八歲時隨母遷回巴黎,讀完中學後,因無力深造就獨自在巴黎謀生,但求職之路走得異常艱辛,常年失業。這一人生經歷為其提供了豐富的小說素材,也使他更能理解和同情下層民眾的疾苦。
直到1862年,他才在阿謝特書店謀得了固定的工作。他白天當郵件打包工,乾苦力活,晚上寫他喜愛的詩歌和小說。由於他的才華和努力,不久就升為廣告部主任,並在1864年和1865年出版了他的第一部中短篇小說集《給妮依的故事》和長篇小說《克洛特的懺悔》。隨後,他又嘗試按實驗小說的寫作手法,用遺傳分析的方法,來深刻分析人物的生理、心理活動和性格變化,寫出了由情慾姦殺後,因恐懼、精神崩潰而自殺的《岱蕾斯·賴根》和因心理猜疑而自毀情愛的《瑪德蘭·費拉》兩部長篇小說(1868),由此漸漸被社會關注,走上了作家之路。1874年,他又出版了與《給妮儂的故事》同樣風格的《給妮儂的新故事》。通過屠格涅夫的介紹,左拉向俄國聖彼得堡的《歐洲信使》雜誌投稿,發表了多部長篇和中、短篇小說。1880年,他將其上已發表的有關普法戰爭的小說《磨坊之役》,加上莫泊桑的《羊脂球》、阿歷克西的《戰役之後》等五人的反戰小說,結集成《梅塘之夜》出版,這是一部開創自然主義寫作風格的小說集,被視為自然主義文學的宣言,左拉也由此被視為自然主義文學之父。其後在1882年、1884年,左拉又將在《歐洲信使》上發表的,描寫各種奇特情愛,展示南國民情風俗和揭示並展露社會各色人物道德行為、性格和人性的,有著精彩曲折故事情節的中篇小說,集成《蒲爾上尉》和《娜薏·米枯倫》在法國出版。
本書是著名翻譯家畢修勺所譯的左拉小說之一。畢修勺(1902—1992),浙江臨海人。他是我國最早翻譯左拉作品的學者,長期從事左拉小說、哲學和歷史地理著作的翻譯。他於1920年赴法勤工儉學,1925年回國。曾參與籌建勞動大學,並在勞動大學和立達學園教授法語,曾任《革命周報》主編。1930年至1935年他曾再度赴法並翻譯《人與地》。抗戰時,曾任國共合作時期《掃蕩報》的總編輯。抗戰勝利後,任上海文化生活出版社董事、常務董事,成為致力於左拉小說翻譯的職業翻譯家,在1948年翻譯出版了七部左拉小說。解放初期,他又翻譯出版了左拉的《萌芽》、《勞動》、《崩潰》三部長篇。後一度蒙冤,又因“反右”、“文革”,失去了整整二十五年的自由翻譯、出版時間,直至1979年他才被徹底平反,之後曾任上海文史研究館館員、上海師範大學文學研究所兼職研究員。在上個世紀七八十年代,他又以驚人的毅力翻譯了左拉的《家常瑣事》、《土地》、《人獸》、《魯貢一家的發跡》、《巴黎》、《繁殖》等十三部長篇。
這次上海錦繡文章出版社首批出版的“畢譯左拉小說”,正是上面提到的八部左拉早期的作品,包括三部長篇小說——《克洛特的懺悔》、《岱蕾斯·賴根》、《瑪德蘭·費拉》和五部中短篇小說——《給妮儂的故事》、《給妮儂的新故事》、《磨坊之役》、《蒲爾上尉》和《娜薏·米枯倫》。其中,《給妮依的故事》、《給妮依的新故事》是畢修勺在1935年至1937年間翻譯,《岱蕾斯.賴根》、《瑪德蘭·費拉》、《磨坊之役》、《蒲爾上尉》和《娜薏·米枯倫》是畢修勺在1945年至1948年間翻譯整理,它們曾於1948年由世界書局出版。有些譯稿還曾在1947年至1948年的《世界月刊》等雜誌上刊登過。之後,在1985年至1987年,晚年的畢修勺對以上譯著又重新作了修訂和校正。《克洛特的懺悔》是他1981年至1982年翻譯,1998年由台北業強出版社出版。
今天,再次出版這些深受當年法國女性讀者和青年讀者青睞的作品還是很有意義的。因為它不僅可以供廣大讀者欣賞和研究這些優美的作品,而且可以使我們充分領略左拉早期的寫作風格:充滿浪漫主義的色彩,兼有自然主義準確、詳盡、客觀的寫實風格,及實驗小說對人物性格、心理活動的細膩刻畫和分析。同時從這裡還可以看出,左拉早期的文風清新,略顯稚嫩青澀,故事的情節曲折驚奇,細緻而耐看,讀後能引人深思、回味,與他後期的小說有較大的區別。
在這次出版中,方銘先生參與了本書譯稿的整理校訂,在此特以致謝。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們