克洛特的懺悔

著名翻譯家畢修勺譯左拉小說之一。《克洛特的懺悔》是左拉的第一部長篇小說,融入了作者自身的許多經歷,文字秀麗、隱晦,以書信體寫成。貧窮的詩人出於憐憫、愛戀,收容了淪落街頭的女性,試著以愛情使其感化,脫離污穢、邪惡,但後者本性難改,無可救藥,依然私下去操舊業。心靈和自尊心極度受到傷害的詩人,只得默認自己的無能,黯然離開巴黎,逃回故鄉,到清靜的南方去療傷。這是一出法國版的詩人才子和風塵女子的愛情悲劇。

基本介紹

  • 書名:克洛特的懺悔
  • 譯者:比修勺
  • 出版日期:2013年7月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787545212181
  • 作者:左拉 (Zola E.)
  • 出版社:上海錦繡文章出版社
  • 頁數:233頁
  • 開本:32
  • 品牌:上海世紀出版股份有限公司
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,後記,序言,

基本介紹

內容簡介

《克洛特的懺悔》是著名翻譯家畢修勺所譯的左拉小說之一。

作者簡介

作者:(法國)左拉(Zola E.) 譯者:畢修勺

圖書目錄

序言
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章

後記

左拉(1840--1902)是法國19世紀的文學巨匠,自然主義文學大師。他那包含二十部小說的巨著《魯貢一馬格爾家族》栩栩如生地描繪了第二帝政時代法國社會的風情面貌和歷史畫面,構築了一座文學的豐碑。一百多年來,他的作品在法國和世界各地廣為流傳,長盛不衰,擁有廣大的讀者群體。
愛彌兒·左拉生於巴黎一個水利工程師家庭,在法國南方普羅旺斯的艾克斯叫、城度過了他的童年和青少年時期。他七歲喪父,家道中落,從此過著貧困生活。十八歲時隨母遷回巴黎,讀完中學後,因無力深造就獨自在巴黎謀生,但求職之路走得異常艱辛,常年失業。這一人生經歷為其提供了豐富的小說素材,也使他更能理解和同情下層民眾的疾苦。
直到1862年,他才在阿謝特書店謀得了固定的工作。他白天當郵件打包工,乾苦力活,晚上寫他喜愛的詩歌和小說。由於他的才華和努力,不久就升為廣告部主任,並在1864年和1865年出版了他的第一部中短篇小說集《給妮儂的故事》和長篇小說《克洛特的懺悔》。隨後,他又嘗試按實驗小說的寫作手法,用遺傳分析的方法,來深刻分析人物的生理、心理活動和性格變化,寫出了由情慾姦殺後,因恐懼、精神崩潰而自殺的《岱蕾斯·賴根》和因心理猜疑而自毀情愛的《瑪德蘭·費拉》兩部長篇小說(1868),由此漸漸被社會關注,走上了作家之路。1874年,他又出版了與《給妮儂的故事》同樣風格的《給妮儂的新故事》。通過屠格涅夫的介紹,左拉向俄國聖彼得堡的《歐洲信使》雜誌投稿,發表了多部長篇和中、短篇小說。1880年,他將其上已發表的有關普法戰爭的小說《磨坊之役》,加上莫泊桑的《羊脂球》、阿歷克西的《戰役之後》等五人的反戰小說,結集成《梅塘之夜》出版,這是一部開創自然主義寫作風格的小說集,被視為自然主義文學的宣言,左拉也由此被視為自然主義文學之父。其後在1882年、1884年,左拉又將在《歐洲信使》上發表的,描寫各種奇特情愛,展示南國民情風俗和揭示並展露社會各色人物道德行為、性格和人性的,有著精彩曲折故事情節的中篇小說,集成《蒲爾上尉》和《娜薏·米枯倫》在法國出版。
本書是著名翻譯家畢修勺所譯的左拉小說之一。畢修勺(1902—1992),浙江臨海人。他是我國最早翻譯左拉作品的學者,長期從事左拉小說、哲學和歷史地理著作的翻譯。他於1920年赴法勤工儉學,1925年回國。曾參與籌建勞動大學,並在勞動大學和立達學園教授法語,曾任《革命周報》主編。1930年至1935年他曾再度赴法並翻譯《人與地》。抗戰時,曾任國共合作時期《掃蕩報》的總編輯。抗戰勝利後,任上海文化生活出版社董事、常務董事,成為致力於左拉小說翻譯的職業翻譯家,在1948年翻譯出版了七部左拉小說。解放初期,他又翻譯出版了左拉的《萌芽》、《勞動》、《崩潰》三部長篇。後一度蒙冤,又因“反右”、“文革”,失去了整整二十五年的自由翻譯、出版時間,直至1979年他才被徹底平反,之後曾任上海文史研究館館員、上海師範大學文學研究所兼職研究員。在上個世紀七八十年代,他又以驚人的毅力翻譯了左左拉早期的寫作風格:充滿浪漫主義的色彩,兼有自然主義準確、詳盡、客觀的寫實風格,及實驗小說對人物性格、心理活動的細膩刻畫和分析。同時從這裡還可以看出,左拉早期的文風清新,略顯稚嫩青澀,故事的情節曲折驚奇,細緻而耐看,讀後能引人深思、回味,與他後期的小說有較大的區別。
在這次出版中,方銘先生參與了本書譯稿的整理校訂,在此特以致謝。
編者
2013年5月

序言

我的朋友,你們都認識這個可憐的孩子。我今天發表他信札的時候,這孩子已經不復存在了。他只希望從他青春的毀滅和遺忘里獲得再生和成長。
在沒有把以下的信札公諸於眾之前,我猶豫了很久。我懷疑自己是否有權公開暴露一個肉體和一顆心靈。我捫心自問,我是否應該泄漏一個懺悔者的秘密。後來,當我重讀這些急切的、狂熱的、缺乏事實的、幾乎不相連貫的書信時,我又不免有些失望,我對自己說,讀者們一定不喜歡這一類冗長、無條理和激動的出版物。痛苦只是一種呼聲!作品只是不斷重複的嘆息。就人和作家的立場來說,我有些猶豫,不敢發表。
有一天,我終於意識到我們這個時代需要教訓,我的手裡也許握有治癒某種心靈痛苦的良藥。世人要我們這些詩人和小說家來宣揚道德、傳播勸善。我很拙笨,並不擅長登台說教,但我卻藏有一顆可憐的心靈用血和淚寫成的作品,我也可以藉此給人以一些勸導和安慰。在克洛特的自白里充滿著無比沉痛的教訓、自我救贖的高尚情操和純潔的道德。
於是,我意識到這些信札有它們應有的作用。今天我還不知道讀者將怎樣接受它們。但是,我相信它們的誠實,我甚至同情它們的憤慨。它們完全是人的真實寫照。
所以,我的朋友,我就決定發表這一本書。我是以真理和眾人利益的名義決定的。其次,在民眾之外,我又想到了你們,我很高興能向你們再一次地敘述這個會使你們流淚的可怕故事。
這些赤裸裸的故事,一直講到狂妄和猥褻之處都是完全真實的。溫文爾雅的人們讀著它們或者會表示憤怒。但我不覺得應該刪掉其中的哪一行,我確信這數十篇東西是一顆心靈的徹底表白;不管怎樣,這顆心靈的光明畢竟多於黑暗,它們是由一個神經質的、多情的、帶著肉體震顫和靈魂興奮、想完全獻出自己的孩子寫成的。它們是一個品性特別的、病態青年的暴露,這個可憐的青年一邊需要真實,一邊又酷愛騙人的夢想和甜美的希望。這本書就處在這種現實和幻想的衝突之中。克洛特可恥的愛情,固然會使人們很嚴厲地去批判他,可是到了最後,他又重新振作起來,變得更年輕、更強壯,直到能見到上帝之時,人們一定會寬恕他的。
這孩子的身體似乎富有教士的成分。或許有一天,他會跪下去,懷著無限的希望,尋找一個能支持他的真理。今天,他對我們敘述他那悲愁的青春,顯示他那可怕的創傷,喊出他極端的痛苦,讓他的兄弟們可以避免出現同樣的情況。我們這個時代對於像他這樣的心腸,的確是夠殘忍的。
我可以用一句話來概括他這部作品的特點,在藝術觀點上給它以最大的讚頌,同時又替他回答了所有將提出的異議:
“克洛特已高聲坦白地生活過!”
左拉
一八六五年十月十五日

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們