本書為《左拉小說集》之一種,為法國著名作家左拉的短篇小說集,由現代著名翻譯家畢修勺先生進行翻譯。書中收錄了《娜薏?米枯倫》、《南丹》、《南松夫人》、《卓卜爾先生的貝肉》與《賈克?戴慕爾》五篇各具風格的、以反映當時法國社會的現實主義小說。
基本介紹
- 書名:左拉小說集:娜薏·米枯倫
- 譯者:畢修勺
- 出版日期:2013年7月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787545213836
- 作者:愛彌兒·左拉 (Zola E.)
- 出版社:上海錦繡文章出版社
- 頁數:263頁
- 開本:32
- 品牌:上海世紀出版股份有限公司
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,後記,
基本介紹
內容簡介
愛彌兒·左拉生於巴黎一個水利工程師家庭,在法國南方普羅旺斯的艾克斯叫、城度過了他的童年和青少年時期。他七歲喪父,家道中落,從此過著貧困生活。十八歲時隨母遷回巴黎,讀完中學後,因無力深造就獨自在巴黎謀生,但求職之路走得異常艱辛,常年失業。這一人生經歷為其提供了豐富的小說素材,也使他更能理解和同情下層民眾的疾苦。
直到1862年,他才在阿謝特書店謀得了固定的工作。他白天當郵件打包工,乾苦力活,晚上寫他喜愛的詩歌和小說。由於他的才華和努力,不久就升為廣告部主任,並在1864年和1865年出版了他的第一部中短篇小說集《給妮儂的故事》和長篇小說《克洛特的懺悔》。隨後,他又嘗試按實驗小說的寫作手法,用遺傳分析的方法,來深刻分析人物的生理、心理活動和性格變化,寫出了由情慾姦殺後,因恐懼、精神崩潰而自殺的《岱蕾斯·賴根》和因心理猜疑而自毀情愛的《瑪德蘭·費拉》兩部長篇小說(1868),由此漸漸被社會關注,走上了作家之路。《娜薏·米枯倫》是著名翻譯家畢修勺所譯的左拉小說之一。
直到1862年,他才在阿謝特書店謀得了固定的工作。他白天當郵件打包工,乾苦力活,晚上寫他喜愛的詩歌和小說。由於他的才華和努力,不久就升為廣告部主任,並在1864年和1865年出版了他的第一部中短篇小說集《給妮儂的故事》和長篇小說《克洛特的懺悔》。隨後,他又嘗試按實驗小說的寫作手法,用遺傳分析的方法,來深刻分析人物的生理、心理活動和性格變化,寫出了由情慾姦殺後,因恐懼、精神崩潰而自殺的《岱蕾斯·賴根》和因心理猜疑而自毀情愛的《瑪德蘭·費拉》兩部長篇小說(1868),由此漸漸被社會關注,走上了作家之路。《娜薏·米枯倫》是著名翻譯家畢修勺所譯的左拉小說之一。
作者簡介
作者:(法國)愛彌兒·左拉(Zola E.) 譯者:畢修勺
圖書目錄
娜薏·米枯倫
南丹
南松夫人
卓卜爾先生的貝肉
賈克·戴慕爾
新版後記
南丹
南松夫人
卓卜爾先生的貝肉
賈克·戴慕爾
新版後記
後記
左拉(1840--1902)是法國19世紀的文學巨匠,自然主義文學大師。他那包含二十部小說的巨著《魯貢一馬格爾家族》栩栩如生地描繪了第二帝政時代法國社會的風情面貌和歷史畫面,構築了一座文學的豐碑。一百多年來,他的作品在法國和世界各地廣為流傳,長盛不衰,擁有廣大的讀者群體。
愛彌兒·左拉生於巴黎一個水利工程師家庭,在法國南方普羅旺斯的艾克斯叫、城度過了他的童年和青少年時期。他七歲喪父,家道中落,從此過著貧困生活。十八歲時隨母遷回巴黎,讀完中學後,因無力深造就獨自在巴黎謀生,但求職之路走得異常艱辛,常年失業。這一人生經歷為其提供了豐富的小說素材,也使他更能理解和同情下層民眾的疾苦。
直到1862年,他才在阿謝特書店謀得了固定的工作。他白天當郵件打包工,乾苦力活,晚上寫他喜愛的詩歌和小說。由於他的才華和努力,不久就升為廣告部主任,並在1864年和1865年出版了他的第一部中短篇小說集《給妮儂的故事》和長篇小說《克洛特的懺悔》。隨後,他又嘗試按實驗小說的寫作手法,用遺傳分析的方法,來深刻分析人物的生理、心理活動和性格變化,寫出了由情慾姦殺後,因恐懼、精神崩潰而自殺的《岱蕾斯·賴根》和因心理猜疑而自毀情愛的《瑪德蘭·費拉》兩部長篇小說(1868),由此漸漸被社會關注,走上了作家之路。1874年,他又出版了與《給妮儂的故事》同樣風格的《給妮儂的新故事》。通過屠格涅夫的介紹,左拉向俄國聖彼得堡的《歐洲信使》雜誌投稿,發表了多部長篇和中、短篇小說。1880年,他將其上已發表的有關普法戰爭的小說《磨坊之役》,加上莫泊桑的《羊脂球》、阿歷克西的《戰役之後》等五人的反戰小說,結集成《梅塘之夜》出版,這是一部開創自然主義寫作風格的小說集,被視為自然主義文學的宣言,左拉也由此被視為自然主義文學之父。其後在1882年、1884年,左拉又將在《歐洲信使》上發表的,描寫各種奇特情愛,展示南國民情風俗和揭示並展露社會各色人物道德行為、性格和人性的,有著精彩曲折故事情節的中篇小說,集成《蒲爾上尉》和《娜薏·米枯倫》在法國出版。
本書是著名翻譯家畢修勺所譯的左拉小說之一。畢修勺(1902—1992),浙江臨海人。他是我國最早翻譯左拉作品的學者,長期從事左拉小說、哲學和歷史地理著作的翻譯。他於1920年赴法勤工儉學,1925年回國。曾參與籌建勞動大學,並在勞動大學和立達學園教授法語,曾任《革命周報》主編。1930年至1935年他曾再度赴法並翻譯《人與地》。抗戰時,曾任國共合作時期《掃蕩報》的總編輯。抗戰勝利後,任上海文化生活出版社董事、常務董事,成為致力於左拉小說翻譯的職業翻譯家,在1948年翻譯出版了七部左拉小說。解放初期,他又翻譯出版了左拉的《萌芽》、《勞動》、《崩潰》三部長篇。後一度蒙冤,又因“反右”、“文革”,失去了整整二十五年的自由翻譯、出版時間,直至1979年他才被徹底平反,之後曾任上海文史研究館館員、上海師範大學文學研究所兼職研究員。在上個世紀七八十年代,他又以驚人的毅力翻譯了左左拉早期的寫作風格:充滿浪漫主義的色彩,兼有自然主義準確、詳盡、客觀的寫實風格,及實驗小說對人物性格、心理活動的細膩刻畫和分析。同時從這裡還可以看出,左拉早期的文風清新,略顯稚嫩青澀,故事的情節曲折驚奇,細緻而耐看,讀後能引人深思、回味,與他後期的小說有較大的區別。
在這次出版中,方銘先生參與了本書譯稿的整理校訂,在此特以致謝。
編者
2013年5月
愛彌兒·左拉生於巴黎一個水利工程師家庭,在法國南方普羅旺斯的艾克斯叫、城度過了他的童年和青少年時期。他七歲喪父,家道中落,從此過著貧困生活。十八歲時隨母遷回巴黎,讀完中學後,因無力深造就獨自在巴黎謀生,但求職之路走得異常艱辛,常年失業。這一人生經歷為其提供了豐富的小說素材,也使他更能理解和同情下層民眾的疾苦。
直到1862年,他才在阿謝特書店謀得了固定的工作。他白天當郵件打包工,乾苦力活,晚上寫他喜愛的詩歌和小說。由於他的才華和努力,不久就升為廣告部主任,並在1864年和1865年出版了他的第一部中短篇小說集《給妮儂的故事》和長篇小說《克洛特的懺悔》。隨後,他又嘗試按實驗小說的寫作手法,用遺傳分析的方法,來深刻分析人物的生理、心理活動和性格變化,寫出了由情慾姦殺後,因恐懼、精神崩潰而自殺的《岱蕾斯·賴根》和因心理猜疑而自毀情愛的《瑪德蘭·費拉》兩部長篇小說(1868),由此漸漸被社會關注,走上了作家之路。1874年,他又出版了與《給妮儂的故事》同樣風格的《給妮儂的新故事》。通過屠格涅夫的介紹,左拉向俄國聖彼得堡的《歐洲信使》雜誌投稿,發表了多部長篇和中、短篇小說。1880年,他將其上已發表的有關普法戰爭的小說《磨坊之役》,加上莫泊桑的《羊脂球》、阿歷克西的《戰役之後》等五人的反戰小說,結集成《梅塘之夜》出版,這是一部開創自然主義寫作風格的小說集,被視為自然主義文學的宣言,左拉也由此被視為自然主義文學之父。其後在1882年、1884年,左拉又將在《歐洲信使》上發表的,描寫各種奇特情愛,展示南國民情風俗和揭示並展露社會各色人物道德行為、性格和人性的,有著精彩曲折故事情節的中篇小說,集成《蒲爾上尉》和《娜薏·米枯倫》在法國出版。
本書是著名翻譯家畢修勺所譯的左拉小說之一。畢修勺(1902—1992),浙江臨海人。他是我國最早翻譯左拉作品的學者,長期從事左拉小說、哲學和歷史地理著作的翻譯。他於1920年赴法勤工儉學,1925年回國。曾參與籌建勞動大學,並在勞動大學和立達學園教授法語,曾任《革命周報》主編。1930年至1935年他曾再度赴法並翻譯《人與地》。抗戰時,曾任國共合作時期《掃蕩報》的總編輯。抗戰勝利後,任上海文化生活出版社董事、常務董事,成為致力於左拉小說翻譯的職業翻譯家,在1948年翻譯出版了七部左拉小說。解放初期,他又翻譯出版了左拉的《萌芽》、《勞動》、《崩潰》三部長篇。後一度蒙冤,又因“反右”、“文革”,失去了整整二十五年的自由翻譯、出版時間,直至1979年他才被徹底平反,之後曾任上海文史研究館館員、上海師範大學文學研究所兼職研究員。在上個世紀七八十年代,他又以驚人的毅力翻譯了左左拉早期的寫作風格:充滿浪漫主義的色彩,兼有自然主義準確、詳盡、客觀的寫實風格,及實驗小說對人物性格、心理活動的細膩刻畫和分析。同時從這裡還可以看出,左拉早期的文風清新,略顯稚嫩青澀,故事的情節曲折驚奇,細緻而耐看,讀後能引人深思、回味,與他後期的小說有較大的區別。
在這次出版中,方銘先生參與了本書譯稿的整理校訂,在此特以致謝。
編者
2013年5月