葉世斌

葉世斌(1958— ),安徽天長市人。現任天長市國土局局長。系中國作家協會會員,世界詩人協會(WCP)會員,安徽大學兼職教授,滁州學院客坐教授。

基本介紹

  • 中文名:葉世斌
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 出生地:安徽天長市人
  • 出生日期:1958
  • 主要成就:現任天長市國土局局長
履歷,榮譽,作品,詩選,風格,人生體驗,人文精神,詩性精神,爭議,

履歷

葉世斌
葉世斌1982年初畢業於安徽師範大學滁州分校中文系,文學學士。1982年至今,已在世界各國百餘種報刊發表大量詩歌、小說。2007年9月,獲IPTRC榮譽文學博士稱號。同時,獲希臘國際作家藝術家協會頒發的“國際文化-文學-藝術獎”,並被國際詩歌翻譯研究中心評為“2007年度國際最佳詩人”,2008年初,獲安徽省人民政府“安徽文學獎”。他的主要作品有詩集《鬥神》、《傾聽與言說》、《在途中》、《葉世斌詩選》(漢英對照)、《葉世斌詩選》(法文版)、小說集《你走不出你的鞋子》等。

榮譽

葉世斌自1982年至今,已在世界各國百餘種報刊發表大量詩歌、小說。2007年9月,獲IPTRC榮譽文學博士稱號,同時,獲希臘國際作家藝術家協會頒發的“國際文化-文學-藝術獎”。 詩作《我們都從故居的石階上走來》 、 《仰望屋樑》 、 《那時秋天被雁群抬得多高》 ,分別入選合肥工業大學出版社出版的《大學語文》 、人民教育出版社出版的《大學語文》。諸多作品被譯成英語法語日語德語俄語希臘語羅馬尼亞語葡萄牙語瑞典語等多種外文,並被收入數十種重要選本。
詩集《傾聽與言說》被有關學者列為“90年代漢詩最重要的詩集之一”;詩集《在途中》 ,曾被有關專家稱之為 “一部令人敬畏的作品”和“新世紀中國象徵主義、存在主義的代表詩集”。主要作品有:詩集《鬥神》 、《傾聽與言說》、《在途中》、 《葉世斌詩選》 (漢英對照)、《葉世斌詩選》 (法文版),小說集《你走不出你的鞋子》,選集《葉世斌文集》(四卷)等。

作品

曾出版詩集《鬥神》、《傾聽與言說》、《在途中》;小說集《你走不出你的鞋子》 。2006年,由作家出版社出版《葉世斌文集》共4卷。詩集《傾聽與言說》被有關評論家列為“90年代漢詩重要詩集”之一,作品多被選入各種詩歌讀本,部分詩作被譯成英文。
詩集《在途中》出版後,部分作品先後被《詩刊》、《詩選刊》、《詩歌月刊》、《中國當代詩歌》、《中國2006年詩歌精選》、《2006中國最佳詩歌》、《2006年中國詩歌年選》等書刊選載。
諸多評論家學者先後在《人民日報》、《光明日報》、《海南日報》、《大眾閱讀報》、《中國詩人》、《詩歌報月刊》、《詩歌月刊》、《東嶽論叢》、《文藝百家》、《華夏文壇》、《清明》等報刊撰寫專題評論和研究文章,給予充分肯定和高度評價。有的專家將該書稱之為“詩歌藝術的大道”和“一部令人敬畏的作品”。

詩選

葉世斌葉世斌
《我被遮蔽和虛懸在這裡》
我的天空忽然陰暗!烏雲
隨風而來的樣子,如浮萍
籠罩水面。我的天空被多少
風雪吹打,被多少雷電
劃傷!令人心疼的雛鳥
在巨大的天幕下舉著十字架
在飛,閃電拖長它幽藍的
尾巴。天橋上的女人
如果張開雙臂,似乎
就是天使,或是另一隻鳥
天空盡頭山谷深刻,長城
一隊磚頭進行著不倦的長征
河流把天上的淚水匯聚
把天空下的寧靜推移
這樣的時刻!我的陽光
和星朵忽然熄滅,我被遮蔽
和虛懸在這裡,如一隻
自閉的黑鳥。我的晦暗
總與心靈上的一顆黑痣
一個事物無法剔去的陰影
有關。我的天空一再地陰暗
因為我的憧憬一再地燦爛

風格

人生體驗

葉世斌先生的詩集《在途中》深沉地詠唱著人生體驗,屬於一部令人敬畏的作品。令人敬畏之處,在於詩人深刻揭示了命運的軌跡,在起伏頓挫之間揮灑喜怒哀樂,讓詩意升華為心靈之歌和性靈之舞……葉世斌先生面對人生中種種喜怒悲歡,默默領悟生命的大道,於是逐漸把握了20世紀人文精神的精微奧妙。

人文精神

所謂20世紀人文精神,乃是反思兩次世界大戰所形成的人生觀世界觀:主要包括文化上從東西對峙到相互關注,價值上從科學主義到人本主義,思維上從實證論到系統論,態度上從形上學到辯證法,尤其是推崇立足於文化交流的精神多樣性,強調地球村居民相互之間的理解與溝通,在精神上追求體現世界大同的詩性精神。詩人的體驗,因此而獲得了普遍性和深刻性。

詩性精神

在這個意義上,走向人世間就是走向詩的境界,而詩意動人到了極致,也就貼近了敬畏的境界。葉世斌先生詩歌的過人之處,就在於詩人獨到而深切地表現了上述的詩性精神。
葉世斌的詩有一種異樣的沉重。所謂異樣並不是指表現苦難生活,而是說他的詩中意象突兀峻切和光譜厚重冷調所體現出的心靈坡度。

爭議

2009諾貝爾文學獎候選人
葉世斌葉世斌
就在今天(9月4日),一篇《安徽詩人葉世斌被推舉角逐明年諾貝爾文學獎》的新聞在網上爆炒特炒,我等孤陋寡聞,實在是對這位安徽詩人的作品不甚了解,也就不敢多加冒言。不過,就這么一篇八卦性極濃的“新聞稿件”,卻贏來如此多媒體的關注,也著實是有趣的很。中國當代詩人有沒有資格獲這個獎,姑且不去論斷。我只知道被提名過的詩人有北島,有楊煉。但下一步譬如趙梨花,伊湖水,甚至芙蓉姐姐被角逐、被提名,甚至獲這么個獎的可能性肯定大於北島楊煉。
推舉葉世斌為“2009年度諾貝爾文學獎候選人”的機構是國際詩歌翻譯研究中心,而此中心的負責人張智先生是我的朋友。按理說,像此等推舉工作“應該”由中國作協來做的,退一萬步說,也“應該”讓什麼學會來出這個風頭啊!等著吧,我的好兄弟張智算是冒天下之大不韙了。好在葉世斌先生是“中國作協會員”,其身份是當地某某局的一位局長,和某“學會”關係緊密的可能性極大。因此,到頭來落個皆大歡喜的局面不是沒有,我為張智捏把汗的顧慮也就毫無必要了。
民眾早已不足為怪,儘管“諾貝爾”風波在中國作家詩人們當中一而再,再而三的濤聲依舊,風生水起,但到底能否被提名與獲獎,也不過茶餘飯後的談資罷了。我只是擔憂的是:媒體的公信力一再被削弱,祖國“花朵們”的眼睛一再被污染與蒙蔽,不是一笑便可了之的。
國際詩歌翻譯研究中心主席、世界詩人大會國際執委會執委、詩人、評論家張智先生證實了,推舉葉世斌先生為2009年諾貝爾文學獎候選人是經過該中心10位來自世界各地的國際執行委員會執委以無記名投票方式產生的,這充分證明了葉世斌先生是一位具有很高藝術成就的詩人,是一位值得研究和期待的當代傑出詩人。
研究中心執行主席張智先生簽發的公函,公函稱該中心國際執委會經過多次磋商,決定推舉他為2009年諾貝爾文學獎候選人。日前他也收到了最新一期的《世界詩人》雜誌,上面刊登了國際詩歌研究中心三位詩人、評論家翻譯家的《致諾貝爾文學獎評審委員會的一封推薦函》 。一些國內外的詩人得知這一訊息後,詢問過此事,他都作了低調應答。
葉世斌說,在他看來,這並不是一件非常了不起的事,就像很多漢語詩人都可以被推薦一樣。他強調說:“諾貝爾文學獎當然是一個相對公正和偉大的獎項,但我不知它離我們尤其是我,有多遙遠。對於一個真正意義上的詩人,肯定不是為了某個獎項和某種鼓勵而寫作的。說到底,詩人還是應該對詩歌負責。我希望我的注意力,依然集中在詩歌創作上,繼續堅持嚴肅的高難度的寫作。這才是最重要的。”
當記者問“你認為中國詩人有多大可能獲取該獎”時,葉世斌先生回答到:“我寫作20多年了,只是一個業餘作家。但詩壇的情況恰恰是:我們相對了解西方,而西方並不了解我們。我認為漢語寫作中,確有一批很優秀的詩人,他們不能獲取諾獎的主要原因,可能在於漢語的翻譯難度。但這並不妨礙漢語詩人始終瞄準或逼近世界先進詩歌藝術寫作,並達到相應的水準。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們