《菲律賓史詩翻譯與研究》是2013年北京大學出版社出版的圖書,作者是吳傑偉、史陽。
基本介紹
- 中文名:菲律賓史詩翻譯與研究
- 作者:吳傑偉 史陽
- 出版社:北京大學出版社
- 出版時間:2013年7月30日
- 頁數:431 頁
- 開本:16 開
- ISBN:9787301227015
- 語種:簡體中文
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
菲律賓民族是一個有著豐富、悠久和優秀民族文化的大民族。菲律賓在古代即有了自己的文字,可惜大部分的史前文字載體遭西班牙殖民者的摧毀,於今已不復存在。也因此,靠歌唱和吟誦流傳下來的全國各地各少數民族的史詩,其歷史和文化價值愈顯珍貴。這些史詩正是菲律賓人民有過高度發展的文化的證據。
國家、民族不分大小,應該平等相待,互相尊重,這不但表現在政治上,也應該體現在文化上。吳傑偉和史陽譯的《菲律賓史詩翻譯與研究》的出版,就是對菲律賓民族文化重視、尊重的一種體現。
《菲律賓史詩翻譯與研究》在對菲律賓史詩的蒐集、整理和研究過程進行梳理的基礎上,翻譯了五邵菲律賓各民族史詩中具有代表性的、極具民族文化特色的作品,包括來自菲律賓北部呂宋島地區伊富高族的《呼德呼德》,伊洛戈族的《拉姆昂傳奇》,菲律賓中部比薩揚地區蘇洛德族的《拉保東公》,菲律賓南部棉蘭老島地區馬拉瑙族的《達冉根》和馬諾伯族的《阿戈尤》等。此外,對於菲律賓史詩中所包含的文化淵源、民族歷史和社會現象等所進行的針對性研究也是 吳傑偉和史陽譯的《菲律賓史詩翻譯與研究》的另一個重要內容。在翻譯方面,筆者主要關注菲律賓史詩中所包含的文化現象,積極嘗試文化翻譯。在史詩研充方面,筆者主要運用了民問文學關於程式結構的研究方法,通過對史詩情節、人物關係和表演形式的研究,展現菲律賓史詩的特點。
圖書目錄
第一章 菲律賓史詩蒐集和整理的過程
第二章 《呼德呼德》——伊富高族的英雄讚歌
第一節 《呼德呼德》研究概況
第二節 《呼德呼德》文本的生成
第三節 《呼德呼德》的表演形式
第四節 《呼德呼德——阿里古榮之歌》譯文
第五節 《呼德呼德——阿里古榮,安達洛之子》譯文
第六節 《呼德呼德——棄女布甘》譯文
第七節 《呼德呼德——阿里古榮,比能瓦亨之子》譯文
第三章 《拉姆昂傳奇》
——天主教化民族的社會縮影
第一節 文本蒐集和發展的過程
第二節 史詩的情節類型與結構定式
第三節 原始的科學觀:智慧與知識
第四節 天主教文化影響的痕跡
第五節 《拉姆昂傳奇》譯文
第四章 《拉保東公》——一夫多妻制的史詩表現
第一節 《拉保東公》與民族文化
第二節 《拉保東公》的故事梗概
第三節 《拉保東公》譯文.
第五章 《達冉根》——班杜乾的神奇之旅
第一節 《達冉根》與民族傳統
第二節 《達冉根》故事梗概
第三節 《達冉根》文本的生成
第四節 《達冉根》譯文
第六章 《阿戈尤》——保衛家園的史詩
第一節 《阿戈尤》與民族文化
第二節 《阿戈尤》故事梗概
第三節 《阿戈尤》譯文
第七章 菲律賓史詩與中國南方少數民族史詩比較
附錄一 菲律賓史詩的特點(譯文)
附錄二 中外文專有名詞對照表
附錄三 菲律賓民族譯名表
索引
參考文獻
後記
作者簡介
吳傑偉 1974年出生,福建省漳州市人,文學博士,北京大學東方文學研究中心、北京大學外國語學院副教授。1992年進入北京大學東方學系菲律賓語專業學習,2004莫按摩博士學位。主要從事菲律賓文化、東南亞文化和中外文化交流研究,出版《大帆船貿易與跨太平洋文化交流》,發表相關研究領域學術論文約三十篇。史陽 1980年生,江蘇省南京市人,文學士 ,北京大學東方文學研究中心、北京大學外國語學院副教授。1998年開始,在北京大學外國語學院東語系就讀本科、研究生;畢業後留校執教,在北京大學外國語學院東南亞系從事菲律賓語言文學、文化歷史以及東南亞文化相關領域的教學科研工作。近幾年的研究方向集中於民間文學和民俗學,數次在菲律賓芒揚族阿拉安部族原住民中從事田野調查,2009至201O年作為訪問徐偉哲赴美國哈佛大學進修。出版學長專著《菲律賓史詩翻譯與研究》,發表論文二十餘篇。