基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,作品鑑賞,作者簡介,
作品原文
菩薩蠻⑴
子規啼破城樓月,畫船曉載笙歌發。兩岸荔枝紅,萬家煙雨中。
佳人相對泣,淚下羅衣濕⑵。從此信音稀,嶺南無雁飛⑶。
注釋譯文
詞句注釋
⑴菩薩蠻,唐教坊曲名,後用為詞牌。亦作“菩薩鬘”,又名“子夜歌”“花間意”“重疊金”等。《宋史·樂志》《尊前集》《金奩集》併入“中呂宮”,《張子野詞》作“中呂調”。為詞調中之最古者,屬小令,共四十四字,以五七言組成;前後片各兩仄韻,兩平韻,平仄遞轉,情調由緊促轉低沉。
⑵羅衣:輕軟絲織品製成的衣服。
⑶嶺南:在五嶺以南的廣大地區,包括現在的廣東、廣西全境,以及湖南、江西等省的部分地區。
白話譯文
在夢中被子規鳥的啼叫喚醒,抬頭向窗外望去,城樓上掛著一彎殘月,仿佛被子規鳥啼破了似的。我乘著華麗的船就要出發,江水清澈,兩岸的荔枝,嬌紅欲滴;蒙蒙的細雨,籠罩萬家。
在別離之時,佳人與我相對而泣,熱淚滾滾,打濕了錦衣。此去一別,天各一方,不知何日重逢。嶺南偏遠,鴻雁難以飛到,想必書信稀少。
作品鑑賞
此詞作於詞人嶺南卸任之時。全詞景色清麗,感情深摯,意境深遠。
詞為“題別”而作,通篇圍繞一個“別”字做文章。上片起句寫臨別前情景。詞人將要離開廣西了,黎明之前子規鳥就不住地啼嗚,把他從夢中喚醒。他舉頭看看窗外,一彎殘月高掛西天,好像是被子規啼破了似的。這一句寫出了早起之景、臨別之時第、歸去之思和離別之情。出語自然,含意無窮。第二句寫詞人乘著華麗的官船將要出發,雖為寫實,但實中帶虛,所謂“曉載笙歌”者,乃是以“笙歌”兼指吹奏笙歌的樂妓,用語甚美,耐人尋味。三、四兩句尤為入妙。畫船在清澈的江中從容而行,只見兩岸荔枝,嬌紅欲滴;蒙蒙煙雨,籠罩萬家。這完全是畫境,同時也是詩境。
過片二句寫別情。佳人,謂畫船中樂妓。這裡不僅補足“笙歌”一詞之意,而且進一步發抒離思。一位清正的地方官將要離任了,佳人也無法挽留,與詞人相對而泣,滾滾熱淚,濕透羅衣。這裡讓佳人把惜別的淚水傾瀉出來,雖不夠含蓄,但熱烈真誠。
此詞妙選詞鍊字、首句“子規啼破城樓月”中的“破”字便是範例。子規、城樓、月,本是三個互不相干的概念,然著一“破”字,遂連成一體,形成渾一的境界。
作者簡介
李師中(1013—1078),字誠之,楚丘(今山東曹縣東南)人。登進士第。宋仁宗朝,提點廣西刑獄,攝帥事。歷天章閣待制、河東都轉運使、秦鳳路經略使、知秦州。後為呂惠卿所劾,貶和州團練副使,稍遷至右司郎中。著有《珠溪詩集》,詞存一首。