范若恩,男,復旦大學中文系比較文學博士,中山大學國際翻譯學院副教授,英語文學和筆譯碩士研究生導師,復旦大學文學翻譯研究中心兼職研究人員,中心集刊《復旦談譯錄》主編。
基本介紹
- 中文名:范若恩
- 畢業院校:復旦大學
- 學位/學歷:博士
- 職業:教師
- 專業方向:比較文學
- 職務:中山大學英語文學和筆譯碩士研究生導師
- 職稱:副教授
人物經歷,教育經歷,工作經歷,學術成果,科研項目,代表論著,出版圖書,研究興趣,
人物經歷
教育經歷
1998年華中師範大學英語系獲學士學位
2004年上海外國語大學英語學院獲碩士學位
2012年復旦大學中文系比較文學方向獲博士學位
工作經歷
1998.7-2001.9任華中理工大學(現華中科技大學)外語系助教
2004.3-2019.1任復旦大學外文學院助教、講師、副教授
2008.8-2009.7赴紐約州立大學奧爾巴尼分校英語系訪問學者
2013年12至今 復旦大學文學翻譯研究中心兼職研究人員,集刊《復旦談譯錄》 主編
2015.9-2017.7 加勒比西印度大學語言文學系訪問副教授(受國家漢辦公派進行中文和中國文化教學,並深入進行加勒比英語文學研究)
2019.1至今 中山大學國際翻譯學院副教授
學術成果
科研項目
2018年入選中山大學百人計畫
2015年入選復旦大學卓學計畫
2013年獲上海市學術著作出版資助一項(《麻木的群氓:文學流變視野中<裘力斯.凱撒>群氓場景反思》),列為省部級成果。
2013年獲教育部人文社科青年項目一項(《康德美學與英國浪漫主義文學中東方話語的形成》)
2011年上海市英語語言文學重點學科項目一項
代表論著
范若恩 《“展轉幽奇”和康德園林》,《圖書館雜誌》(CSSCI),2019年第5期。
范若恩、戴從容主編,《復旦談譯錄》,三聯書店出版社。(第一輯2017年7月出版;第二輯已經開始組稿,2019年夏計畫出版)
范若恩, 《“鏡花水月”與“天地不能久”——李安的中國宗教精神及其對<少年Pi的奇幻漂流>的重塑》,《上海大學學報》(CSSCI),2014年第2期。
范若恩,《全球姐妹情誼的幻與滅——<雪花秘扇>的後殖民女性主義與新歷史主義解讀》,《北京電影學院學報》(CSSCI),2012年第2期。
范若恩,《帝國知識體系中的他者——<都柏林>人中的阿拉伯及其他》,《外國文學評論》(權威,CSSCI),2011年第4期。(人大複印資料《外國文學研究》2012年第4期全文轉載,中國社科網全文轉載,《喬伊斯和東方》國際論文集全文轉載)。
范若恩,《操縱何為——反思國內譯學界對操縱理論解讀中的盲區》,《學術界》(CSSCI),2010年第8期。(上師大傑出教授孫景堯先生紀念文集《文貝》2014年卷約稿轉載)
范若恩,《反思還是反諷?——後殖民與生態主義視野中的<阿凡達>主題變奏》,《北京電影學院學報》(CSSCI),2010年第3期。(人大複印資料《影視藝術》2010年第9期全文轉載)。
范若恩,《由翻譯引起的爭論?——就“Reflections on Comparative Literature in the 21st Century”譯文及其引發的爭論與有關學者商榷》,《中國比較文學》(CSSCI), 2010年第1期。
范若恩,《從群氓到看客》,《外語與翻譯》,2008年第4期,被愛思想網等多家著名思想網站轉載,引起較大社會反響。
范若恩,《童話的改寫和改寫的童話》,《復旦外國語言文學論叢》(CSSCI),2006年刊。
范若恩, 《百年詩緣一書間》,《中國比較文學》(CSSCI),2002年第4期。
Ruoen Fan (trans), “A Dream on the Night of the Twentieth of the First Lunar Month of Yi-Mao Year”, “Longing for Her Love afar on a Moonlit Night”, “Composed on a Night after His Departure from Sichuan”, Metamorphoses, the Journal of five college faculty seminar on literary translation, (2018).
Ruoen Fan (Featured Writer), “Seven Poems Composed on an Island beyond the Ocean”, POUi XVII. (2016年和古巴著名後現代藝術家之一Leandro Soto合作,創作中英雙語詩歌七首,Leandro Soto進行配畫,藝術品2016年2月在巴貝多中央銀行博物館展出兩周,引起轟動。詩歌以《西牛海外洲》(Seven Poems Composed on an Island beyond the Ocean)為總標題在加勒比頂級文學期刊POUi登載,個人當選為當期重點作家(Featured Writer),西印度大學2017年5月15日進行詩歌發布會推介,電視台直播)。
范若恩,《在通用語的陰影下》(翻譯),《復旦談譯錄》第一輯。
范若恩,《感傷主義的跨國之旅》(翻譯),《復旦談譯錄》第一輯。
范若恩,《赫西俄德問題》(翻譯),《文學》2014年卷。
范若恩,《登門》(短篇小說),《思念集——賈植芳先生誕辰百年紀念》。
另為《新民晚報·夜光杯》特約作者,發表《紹興夜憶》、《雨中漢口》、《她就是我的證件》、《<紅樓夢>中的梨樹》、《三個老師的背影》、《龔老師》等散文,多次被人民網、東方網等主流媒體轉載。另有多篇雜文被《中華讀書報》、《文匯讀書周刊》、《解放日報》、《澎湃》、“中國作家網”、“金羊網”等主流媒體登載。英譯粵劇瑰寶《帝女花·香夭》獲美國文學翻譯家學會第39屆年會(ALTA39)評閱通過,邀請至會朗讀(2016年10月8日)。
作者類型:
作者時間:2017年9月
《復旦談譯錄》是2017年9月上海三聯書店出版的圖書,作者是范若恩,戴從容。
研究興趣
英國文學、比較文學、中英雙語創作和翻譯。